范文/作用商务广告翻译的中英文化异同》[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

范文/《作用商务广告翻译的中英文化异同》

摘要:商务广告的译者如果对英汉两种语言的文化异同不甚了解,就无法使广告译文得到目标顾客的认可,从而导致产品在目的市场的滞销。本文从价值观点、历史文化背景、/硕士论文审美观念以及民族信仰和风俗习惯等四个方面剖析中英文化异同对商务广告翻译的作用。

关键词:商务广告; 翻译; 中西文化异同

1. 引言
随着中国世贸组织的加入以及奥运会的成功举办,越来越多的外国公司及其产品涌入我国市场,同时我国的产品也不断涌向国际市场。在这场激烈的产品市场争夺战中,最有利的武器之一就是商务广告。它关于商品顺利进入他国市场并得到新市场潜在客户的认可起着重要的桥梁影响。因此,商务广告的翻译就显得越来越重要。怎样才能翻译好广告,最有效地实现其商业价值,这是我们需要共同研讨的问题。
一种商品在进入他国市场时,在以质量取胜的前提下,其广告翻译还应该考虑到新市场的异国文化,从而使公司和商品的形象更容易获得新市场潜在客户的认可和欢迎,并提高其市场占有率和销量(包通法; 章丹,2017:54~55)。在商务广告的翻译中,文化因素始终是一个无法回避的问题。中英文化在许多方面存在着很大异同,在进行商务广告的翻译时,如果不注意这些异同,就很容易使译出的广告发生歧义,最终导致产品在目的市场滞销。本文收集了丰富的英汉广告翻译实例来进行略论探讨,以研讨中西文化异同对商务广告翻译所产生的作用。

2. 作用商务广告翻译的中英文化异同
由于英汉民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境的不同,因而产生了不同的社会文化、风土人情等。而由于社会文化不同,英汉民族观察事物、对待事物的角度和观念也不同。作用商务广告翻译的中西文化异同主要体现在以下几个方面:不同的价值观点、不同的历史文化背景、不同的审美观念以及不同的民族信仰和风俗习惯等等(顾云峰,2017;蒋宏,2017;章爱民,2017)。

2.1 不同的价值观点
西方文化崇尚自由、私有,突出“个人主义”,一切以自我为主导;而在中国文化中,由于受到“天人合一”的儒家思想作用,和谐是为社会普遍接受的价值观念,突出“集体主义”,强调道德规范、自我约束。
在广告语言创作中,西方人常以“个人主义”、“独立”作为主题,以促销产品的个性化感受作为买点。相比之下,中国文化模式反映在广告语言的创作上,从众心理成为促进购买行为的主要因素。不少中国广告竭力说服消费者购买同一产品。有些译者采用了直译措施,英语论文,忽视了中西方价值观上的异同。如“男女老少皆宜”被翻译成“suitable for people of all ages”;“大家都喜欢用”被翻译成“loved by all”;“节日送礼之佳品“被翻译成“ideal gift for all occasions”等。这样的广告词由于未能突出产品的目标顾客群(target consumers),而遭遇西方消费者的冷落。美国著名品牌耐克(Nike)也曾遭遇过类似的尴尬局面。Nike 的广告语“Just do it”在香港电视台播放时,翻译成”想做就去做”。这一广告语在标榜个性自由的美国,是不会引起任何异议的,但香港作为华人社会具有传统的自律心理,因此不少消费者投诉该广告有诱导青少年任意施为之嫌,直到将广告词该为“该做就去做”才平息风波。

2.2 不同的历史文化背景
历史文化是特定历史发展进程和社会遗产沉淀所形成的文化。各民族的历史发展不同,因而各自都有含有特定的事件和形象的语词来体现本民族鲜明的历史文化色彩。比如三菱汽车企业在向美国市场销售产品时,打出了以下的广告:Not all cars are created equal.熟悉美国历史的人一见到这个广告,立刻会想起美国家喻户晓的名句,《美国独立宣言》中“All men are created equal”。日本广告商将原句中的“men”改为“cars”来突出广告诉求的目标,将原来的肯定句改为否定句,道出了三菱车的卓越性能。而三菱企业在向中国进行宣传时又将其广告词改为“古有千里马,今有三菱车”,巧妙利用了中国古谚,使中国消费者联想起古代千里马驰骋疆场的神速。三菱车能在美、中两国成功打开销路,这二则富含历史文化形象的广告功不可没。

2.3 不同的审美观念
各民族受地理环境、历史传统、经济发展等作用形成了迥然不同的审美观念。一种文化中被推崇的事物,在另一种文化中未必能引起共鸣。Poison 一词原意为“毒药”,以其命名的香水追求一种野性、粗鄙的异国风情,该产品获得不少西方女性的青睐。但是把它译介到中国,如果不删除其“毒药”的形象,饱受孔孟之道熏陶的中国传统女性如何接受得了?而把这种香水按照其发音翻译成“百爱神”,则符合了中国传统的审美习惯,完全能被中国消费者所接受。
再比如我国生产的名为“芳芳”的口红。“芳芳”二字在中国文化中能引起美好的联想--—一位周身散发香气的美貌少女。可如果这商标直接音译为“Fangfang”,英文读者看后心中则会生起恐怖之感,因为“fang”这个英文单词的意思是“犬的尖牙或蛇的毒牙”。由于翻译中的这一败笔,芳芳口红在国外市场的滞销不难想象。

免费论文题目: