商务英语翻译论文写作指导/英语俚语的翻译及其风格》[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

商务英语翻译论文写作指导:《英语俚语的翻译及其风格》

[摘要] 俚语在越来越频繁的商务活动中被人们广泛使用。而俚语难以辨认和理解,而其译语很难充分传达原文语言的信息,从而作用交流。本文阐述了商务英语中俚语的“不拘礼节,英语论文幽默,新颖”的风格,强调了商务英语俚语的风格决定其翻译特色。

[关键词] 商务英语; 俚语; 风格; 翻译

根据Webster's New Collegiate Dictionary,俚语(slang)最早指的是一些囚犯或流浪汉为了掩饰自己的身份而使用的一些特殊词汇或习语。随着语言的不断变化和发展,原先局限于某一阶层的俚语,现已被越来越多的人接受。它不仅在日常生活中,而且在越来越频繁的商务活动中普遍使用。商务英语作为特殊用途英语的一个分支,具有其独特的社会语言背景及内涵,加之俚语难以辨认和理解,其译语很难充分传达原文语言的信息,从而作用交流。尤其关于一个从事商务活动的人,如果不能很好的理解俚语,那么在商务活动中,尤其是在重要的贸易洽谈中,将会处于非常被动的地位,甚至会作用生意的成败。所以商务英语中俚语的风格和翻译的探讨是一个值得研讨的重要课题。

一、不拘礼节,亲昵,有凝聚力
当代美国著名诗人对俚语作过如下生动描绘;“俚语就是这样的语言,他把上衣一脱,往手上啐口唾沫,就干起活来。”这就形象的说明俚语是一种不拘礼节的非正式语言,它能够给交际双方带来熟悉随便的气氛,从而便于互相接近和消除隔阂,拉近交际双方的距离,容易产生共鸣,从而有利于交际目的的实现。而且俚语的使用可表明使用者是特定人群中的一个完全合格的成员,这样在交际者之间产生一种增强感情的凝聚力,这对从事商务交际的人都有益。如在市场营销中间:Buddy,how long have you been in the biz?兄弟(伙计),你做这个生意做了多久了?Are you fit?你准备好了吗?美国的IBM电脑企业用“Big Blue”表示;而纽约证券交易所用“Big Board”表示。blue chip原指“扑克牌游戏中代表大数值的兰色筹码”,商务用语则表示“由殷实可靠的企业发行的值钱而热门的股票”;pick up the check 则表“买单”;front money指“预付款,订购货款”。Be on the ball意为“机警的,机灵的,精明的”:She must be on the ball, or a lady cannot usually head a department.她这人一定很精明,不然不可能成为一个部门的头。在贸易洽谈中人们使用以下俚语:
As I was about to say, I move that we table the discussion until our next meeting when everyone is present.我建议将讨论推迟到下次每个人都参加会议时再进行。句子中“move”不表示“移动”,而表示“建议”,table the discussion表示“推迟讨论”。除了用negotiate表示“洽谈”外,还可用batter, hammer out a deal, wheel and deal等来表示。当双方谈到价格时,一般除了用“knock down the price”来表示“压低价格”外,还可用come down, dicker来表示。如Can you come down a little?你能再降低一点价格吗? We spent an hour dickering over the price he charged us.我们花了整整一个小时来降低他的要价。在商务交流中通过这些俚语的使用,增进了亲密和亲昵感,因为它使说话人有可能降低话语的基调,和同伴平等,轻松地交往。此外俚语还经常使用委婉语的表达手法,来掩饰美化,避免粗俗。利奇说过:“委婉语就是通过一定的措辞把原来令人不悦或比较粗俗的情况说得听上去比较得体,文雅。”如fold 表示“失败,公司倒闭或停业”:You must also know that the market keeps changing. You have to think twice about that or you will fold.你一定知道市场是在不断变化的,你对此事最好三思,否则你会失败。As for the bid, we did not make it.我们没能中标。把“stuff and nonsense”中的后两词省去,单用stuff指“胡说八道”。这种体谅交际对象的做法,可使感情色彩更加鲜明丰富,从而更能收到传情达意的有力效果。同时也体现了说话者的较高的文化修养和较强的驾驭语言的能力。

二、生动幽默,富于色彩
俚语的生动幽默,富于色彩,可以大大增强语言的表达能力。正如著名词典学家Bradley所指出:“几乎没有人满足于总是把事情说得明明白白;司空见惯的词似乎常常由于熟悉而失去力量,要是换上一个生动逼真或者怪诞可笑的隐喻,平铺直叙的枯燥语言就会变得趣味盎然。”的确,有些俚语正是通过隐喻等修辞手法,用一些简单易懂、生动滑稽的具体事物形象,来表意传情,令人回味无穷。具体事物包括动物、日常用品、人体、人名、颜色、食品等。如:cash“现金”,cow“奶牛”放在一起,则表示“慷慨资助的大财源”。But all this leaves the New Republic Inc. without a cash cow.可是这么一来却使新共和股份企业财源尽失。green mail指“讹诈某企业以获利的一种手段”,即在股票市场买进某企业的大量股票然后溢价返还给该企业获利,给该企业的回敬条件是答应不并购该企业:But Wall Street analysts agreed that CBS was unlikely to consider such action, since it amounts to green mail.但是华尔街的略论家认为,哥伦比亚广播企业无意采取这种行动,因为这等于为了防止兼并要高价买进股票。John Hancock指“亲笔签名,签字”,来源于自马萨诸塞的约翰汉考克,他是1776年第一个签署独立宣言的人,他的签名字体最大、最显眼。lemon指“次品”或“不中用的东西”:The radio I bought turned out to be a lemon.我买的收音机原来是个次品。Have one' s ticket punched的字面意思是“自己的票被打了孔”,引申指“有做某事的合法资格或权利”:You do not have your ticket punched for selling medicine.你没有销售药材的准营证。the army game 直译为“部队游戏”。此语指“骗局”,大概源于部队所从事的战争包括许多不同的战术,其战术又在很大程度上包含着各种阴谋诡计:I wanted her to know that many managers nowadays play the army game not only with their business counterparts, but also with their girl employees.我想让她明白,现在许多经理不仅对他们的生意伙伴设骗局,而且还给女性雇员设骗局。这些隐喻形象,风姿各异,妙趣横生,所达到的诙谐幽默的效果能使严肃紧张的商务活动的气氛活跃起来,能创造良好的商务活动氛围。

免费论文题目: