对于《新编商务英语翻译》的思考
摘 要:现在许多高校包括高职院校,都慕名订购高等教育出版社出版的各类教材。一则高等教育出版社直属教育部,代表高等教育教材出版权威;二则近年来,高等教育出版社也确实为高等教育出版了许多质量较高的教材。这学期,我校商务英语系的教材都采用高教出版社出版的系列教材,其中包括由梅德明教授主编的《新编商务英语翻译》。英语论文范文作为翻译课程执教老师的我,细读教材之后,感怀颇多,有几点陋见,斗胆与梅教授以及其他翻译名家大腕商榷。
关键词:商务;英语教材
商榷一:是教材? 本教材内容共十六单元,依次是商务旅游、知识经济、公司文化、招商引资、商务书信、商务合同、商业计划、市场营销、人才管理、电子商务、公司治理、公司并购、物流业务、证券市场、商业银行、保险业务。每一单元又分为六个部分,分别是导入(用中文简单介绍每一单元主题相关知识)、课文(两篇与主题相关的中英文文章)、讲评(两篇中英文文章翻译讲解)、技巧(简单介绍一项翻译技巧)、练习、译文(课文和练习参考译文)。咋看气势恢宏,内容全面,英语毕业论文,体系完备。可细细阅读,不禁顿生疑惑:是商务翻译教材吗? 《中国大百科 教育卷》对教材的解释是:(1)根据一定学科任务,编选和组织具有一定范围和深度的知识技能体系,一般以教科书的形式来具体反映;(2)教师指导学生学习的一切教学材料。 从这一解释我们不难理解,教材的第一构建要素应该是目标性,没有目标就无所谓教材,目标既有总体目标或根本目标和为实现这一目标的各级分目标,当然还包括目标的可实现性。就教材而言,总目标应该是学完整个教材后应该达到或实现的目标,分目标就是体现在每一单元的教学目标,二者既有内容层次性的区别又有目标向心性的关系。梅教授在教材前言指出,“《新编商务英语翻译》的目的就是为了促进我国商务英语教学,培养和提高我国学生商务英汉互译能力。”这应该是教材的总体目标,“单元编写采用教案式教材编写法,以所选‘课文’的翻译实践为教学核心,通过译文‘讲评’和翻译‘技巧’的讨论,以期达到掌握翻译知识,提高翻译技能的目的。”这是分目标。本教材总目标和分目标区别和关系何在? 教材第二构件要素应该是体系性,所谓体系是指内容全面,编排有序。作为技能型的翻译教材,向读者介绍各种翻译措施应该是核心内容。本教材介绍翻译措施时,其具体内容编排如下:第一单元:拆句法,第二单元:移就修辞格,第三单元:比喻的翻译,第四单元:数字英译,第五单元:企业名称的翻译,第六单元:商务合同语言的翻译,第七单元:词的省略,第八单元:否定的翻译,第九单元:语序调整,第十单元:词义的褒贬色彩,第十一单元:英语被动句的翻译,第十二单元:非生物主语句的转换,第十三单元:词性的转换,第十四单元:抽象与具体处理,第十五单元:词义的理解和表达,第十六单元:增词法。试问内容全面吗?我们知道商务英语翻译措施除此之外还有许多,其中很重要的有英语从句翻译,中英复杂句翻译,段落句群翻译等。编排有序吗?商务翻译教材,不管其名称如何,还是属于翻译,内容编排应该遵循一般翻译教材编排准则,即由浅入深,由简单到复杂,由单一到综合。具体说,商务翻译教材内容编排序列应该首先介绍基础性的词、句翻译,再到综合性的篇章翻译。 教材的第三构件要素应该是操作性,也就是说,教材是老师和学生用来教学的材料,操作性关于老师而言,应该体现如何教、对学生而言如何练,编者在每一单元内容设置上,采用课文方式(篇章翻译),我们知道篇章翻译是翻译的最高层次,要把每一篇文章翻译好,涉及翻译知识和翻译技能的方方面面,请问,老师如何教好每一单元的两篇课文?练习的编排上,英语论文网站,练习应该让学生有从分的时间和空间进行实际锻炼,而本教材练习和参考答案编排在一起,学生如何操练? 商榷二:是翻译? 众所周知,商务英语翻译的首要标准就是准确无误,我想梅教授比我更清楚这一点。可是,在《新编商务英语翻译》教材中,值得商榷的句子翻译比比皆是,它们是准确无误的翻译吗?我打开教材看到的第一句子,就大吃一惊! 原文是:Some books are to be tasted,otherstobeswallowed,andsome fewtobechewedanddigested. 译文是:书有浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。 我不说编者引用这个例子与专业相关不相关,但说这句话的翻译。这是培根讲的一句名言,许多普通翻译教材把它作为经典的例子引用,学过普通翻译的人都熟悉这句话,大家接受的译文应该是:一些书可以浅尝辄止;一些书可以狼吞虎咽;而有些书则需要细嚼慢咽,好好消化。对比之下,谁优谁劣? 随即,我认真地看了第一单元,在第三部分讲评中,编者共讲评了十二个句子。因篇幅有限,在此分别以英译汉、汉译英前四个讲评为例,予以商榷。 英译汉部分 第一句 It is recommended that business travelers prepare for country visits by readingtravelguides,whicharelocatedinthesectionofmostlibrariesand bookstores. 译文:我们建议商务旅游者通过阅读旅游指南对到访国家有 所准备,旅游指南在大多数图书馆和书店的旅游柜台。 ①句中“section”准确来说不是“柜台”而是“书架”。 ②对定语从句的翻译也不妥,笔者认为译文应该是:多数图 书馆和书店的书架上有旅游指南,建议商务游客先看看这些资 料,对旅游国有所准备。 第二句 Some of the cultural distinctions that U.S firms most often face include differences in business style, attitudes towards development of business relationships, attitudes towards punctuality, negotiating styles, gift-giving customs,greetings,significance of gestures,meanings of colors and numbers and customs regarding titles. 译文:美国企业经常碰到的一些文化异同包括商务方式、发展商务联系的态度、守时的态度、谈判风格、赠送礼物的习惯、问候、手势的意义、颜色和数字的含义以及头衔有关的风俗习惯。笔者认为,整个译文有 70 来个中文字,作为一句话,不大符合汉语多短句的表达习惯,而且语句表述不清。此句可以采用编译法,翻译成: 美国企业经常碰到一些文化异同,包括商务方式、谈判风格、问候措施不同,发展商务联系和守时的态度有异,赠送礼物和与头衔有关的风俗有别,手势的意义、颜色和数字的含义也不尽相同。 第三句 Lack of familiarity with the business practices, social customers, and etiquette of a country can weak a company's position in the market,prevent it from accomplishing its objects,and ultimately lead to failure. 译文:不熟悉商务习惯、社会风俗和一个国家的礼仪会削弱一个企业在市场上的地位,妨碍完成企业的目标并最终导致失败。 笔者认为,“ of a country” 是用来限制“ practices, customs and etiquette”三项内容,而不仅仅对“etiquette”的限制,因而译文应为:对一个国家商务实务,社会习俗及社交礼仪不熟悉, ..。 第四句 In some countries, businesspeople have a very direct style, while in others they are much more subtle in style and value the |