范文/基于语域理论看英语商务信函的语义特点及其翻译》[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

范文/《基于语域理论看英语商务信函的语义特点及其翻译》

摘 要: 指出英语商务信函是一个独立的语域。应用系统功能语法的语篇、语域和语境理论, /英语论文通过对英语商务信函的语义特征的略论, 指出翻译中译文应力求与原文语篇在功能上的对等, 即语域的所有三种意义--—概念意义、人际意义、语篇意义的对等。

关键词: 英语商务信函; 语域特征; 翻译; 语篇

我国自加入 WTO 后, 国际交流日益频繁, 对外贸易规模不断扩大, 商贸英语已成为经济活动中必不可少的语言交际工具。而作为国际贸易中传递信息和洽谈业务的主要手段--—商务信函也得到越来越广泛的使用和普遍的重视。本文拟应用语域理论对英语商务信函的语义特点进行略论, 并对其英汉翻译作初步研讨。

一、英语商务信函的语域特征
语域理论是系统功能语法的重要理论之一,指的是我们讲的和写的语言会随着情景的变化而变化[1]。语域这一术语最早由 Reid (1956) 提出,以 Halliday 为代表的系统功能语言学家(1964) 借用它来指语篇的变体[2]。商务信函英语作为商务英语语篇的一个重要类型, 因此, 我们可以把它视为一个独立的语域来探讨。
系统功能语言学认为, 语篇与情景语境之间存在着密切的联系, 因情景语境的变化而引起的语言功能变体称为语域[2]。Halliday 和 Hasan 把语域的概念进一步扩大为“由多种情景特征--—特别是指话语范围、话语基调和话语方式的意义--—相关系的语言特征构成的”[3]。其中, 话语范围(Field) 指的是语篇所涉及的社会活动, 包括发生的事情、进行的社会活动的性质以及话语主题;话语基调(Tenor) 指的是交际参与者之间的角色联系和交际意图; 话语方式(Mode) 指的是交际的媒介或渠道, 如口语或书面语等[4]。就英语商务信函而言, 话语范围是指商务关系中双方就磋商业务、签约与履约过程中出现的问题而进行的信息交流。话语基调是指商务关系双方为双赢获利而友好合作, 为达此目的而在文本中反映出来的语气、情态。
目前通行于国际贸易信函往来中的英语, 脱胎于 19 世纪英国海外贸易信件所使用的语言, 它以措辞婉转、讲究礼节著称。随后世界各国竞相效法, 久而久之, 就形成了这样两个特点: 用词精确,惯用术语; 措辞礼貌, 语气委婉[5]。下面我们结合词汇和句法使用情况将上述的文体特点具体化, 以便能更好地用于指导翻译实践。

1. 词汇特征
作为一种正式的公函语体, 英语商务信函具有用词精确、专业性强的特点。这主要表现为大量使用专业术语、行话、缩略语以及一般词语在商务语境中的特殊用法[6]。商贸信函的涉外性决定了许多专业术语或缩略语必须是约定俗成、国际通用。譬如, 术语 clean B/L( 清洁提单), acceptance( 承兑) 等。又如缩略语 T/T( 电汇), S. R. C. C. ( 罢工暴动民变险)等。
长期的函电交往使人们在术语的使用上形成了一种共识: 本来意义异同很大的词汇在特定的语境中所表达的概念意义却是相似的, 如 offer 与quotation 都 表 示 报 价 , S/C 既 可 表 示 sales confirmation 又可指 sales contract, to open/establish an L/C 都表示开立信用证。此外, 一词多义以及词的不同搭配给商务信函的正确理解及翻译带来一定的困难。

2. 句法特征
作为一种正式的书面语体, 英语商务信函的句式正规完整, 较少使用简单句、省略句, 而偏重使用含有信息单元较多的复合句, 这样可以使概念表达更为准确、严谨并富有条理[7]( 文中翻译例句亦均出自文[7])。请看下例:
While appreciating the circumstances you wrote about, we would stress that 5% commission, being the highest we can allow, is already a special consideration to you in comparison with the rate 1% to 3% we generally allow to others.[8]
在该例中, 我们可以看到这个复合主句是由一个宾语从句构成, 另外还带有两个分词短语, 三个定语从句, 一个插入语, 一个介词短语。关于这么复杂的句子, 译者应在对语篇的逻辑联系正确的略论把握的基础上, 应用丰富的专业知识以及熟练的翻译技巧把它译成汉语的公文体。
频繁使用程式化套语。在外贸信件往来中常常涉及诸如价格条件、付款方式、装运、保险、索赔等具体业务环节, 为了表述的明确统一, 在实践中已形成了各种套语。譬如, prices quoted on  basis ( 以    为 基 础 报 价 ), to open an L/C in one’s favor(开立以某人为抬头的信用证)等等。
由于信函关系双方是平等的贸易伙伴联系,因此常用陈述句来委婉地表示祈使意义。如: Your early reply would be greatly appreciated, 或 We should be glad if you would make us an offer。

免费论文题目: