Abstract: the formula of language (or said that language chunks), it is to point to in the form of unit in the memory access, not entirely through the grammar rules of the generation of words sequence. As a form, the grammar, semantics, unity, the formula can improve the language of language fluency and idioms sex, realize the specific pragmatic function. This paper, from the vocabulary, language and a pragmatic point of view for special piece of business English translation of the role, to explore more effective business English translation teaching methods. 摘要:公式性语言(或称语块),是指以单元的形式在记忆中存取,而非完全通过语法规则生成的单词序列。作为形式、语法、语义的统一体,公式性语言可以提高语言的流利度和习语性,实现特定的语用功能。本文从词汇、语篇和语用的角度略论语块对商务英语翻译的影响,借此探究更富成效的商务英语翻译教学措施。 关键词:公式性语言;语块;商务英语;翻译教学 进入21世纪以来,全球一体化日益显现出对世界各国经济发展的强大作用力。与此同时,商务英语也成为了世界经济活动中必不可少的语言工具。而作为商务交流纽带和桥梁的商务英语翻译,在中国与世界各国进行合作与交流中扮演着重要的角色。然而,传统的语法加词汇的翻译教学措施并没有为商务英语翻译这一职业化程度相当高的行业培养出大批高素质的从业人员,而在金融、保险、对外贸易、涉外法学等经济领域所出现的文本翻译质量不高,错误频出的情况不能不引人深思。本文旨在进行一次积极的探究,通过略论公式化语言的特点和功能,将其与专业化商务英语翻译教学关系起来,借鉴词汇教学法的观点,丰富商务英语翻译的教学措施,使之更为科学和有效。 1 公式性语言 对于公式性语言(formulaic language),《朗文教学与运用语言学词典》(2017:270)定义如下“:在记忆中以单元的形式存储的单词序列,在使用时也以单元形式从记忆中提取,而不是利用语言的语法完全资源现场生成。”不同的学者用了不同的术语来表示这一现象,Lewis(1993)称其为词语板块(lexical chunks); Nattinger & DeCarrico(1992)称其为词汇短语 (lexical phrases);Sinclair(1991)称之为预制短语(prefabricatedphrases)。尽管术语不同 ,但可以发现语块是一些固定或半固定短语、句子或话语模式,便于整体记忆、存储和使用。Nattinger & Decarrico(1992)将语块分为四种类型:(1)多元词语块 (polywords)。这一类语块一般是由一个以上单词组成的固定短语,其中的单词不能任意替换。比如:for the most part, by and large,bythe way等等。( 2 ) 习 俗 语 语 块 ( i n s t i t u t i o n a l i z e dexpressions)。指形式固定、具有固定语用功能的单词组合,通常作为完整句子,主要是口头用语。如:俗语、格言和一些社交中的套话。例如a watched pot never boils (心急水难开),nice meeting you, give me a break等。(3)短语架构语块(phrasal constraints)。通常是指一些可填空的不太长的语块,如a ___ ago (可填入day, year, verylong time ), as I was ___ (可填入saying,mentioning), yours ___ (可填入sincerely,truly)等。(4)句子组构语块(sentence builders)。这类语块为表达某个概念提供完整的句子框架,如not only X, but also Y, letme start by/with X, it seems (to me)(that) X等等。可以说,语块既有别于完全固定的习语,又不同于缺少预测性的自由搭配。学习者如果积累了大量的语块,就可以按照表达的需要对语块进行选择和有机组合,从而轻松流利地使用语言。而有关公式性语言在交际中的功能,常晨光(2017:7)将其概括为“(1)压缩处理时间,为语言处理过程提供捷径,(2)维持社会交际和互动,实现交际目标。”关于说话者而言,使用整体记忆的语块可以节省大脑略论处理语言任务的时间。而受话者一方,由于接受到的公式性语言是所熟悉的语言形式,就可以节省处理语言信息所需时间,并能积极预测说话者谈话的内容,减轻交际中即时略论和处理的压力。笔者认为语块作为词汇教学法的理论依据关于翻译教学也有着积极的意义。 作为专门用途英语(English for Spe-cial Purpose),商务英语的主要功能是为商务活动参与者提供信息,帮助人们进行交流和沟通,并且促使有关对象做出相应的反应。(潘红,2017:8)因此,商务英语的实用性特点决定了商务翻译应该做到准确、得体、高效。重视学习商务文本中存在的各类固定和半固定的语块,将有利于学习者较快掌握商务词汇的翻译技巧,熟悉商务文本的文体特征,在讲求效率的商务往来中,顺利实现跨文化交际活动。 |