商务英语的翻译过程属于工具型翻译,因其目标语言功能是实现其交际意图,亦可以将其称之为交际翻译。可以将其简单理解为,翻译文本的行为是为了与目标语言的读者进行交际,其目的是在目标文化中实现交际目的。 四、功能语言学视角的商务英语翻译教学重点 基于以上论述,商务英语翻译的目的是为了与目标语言的读者进行交际,并在目标文化中实现交际目的。因此,笔者认为功能语言学视角的商务英语翻译教学重点应当围绕以下几点展开: (一)文本类型 Baker将文本类型定义为:“作者在文本材料中载入的读者熟知的风格。”(Baker,1992)。一种文本类型都具有特定的功能,在宏观结构、文本组织和语言标记方面具有特定风格。正确识别文本类型风格和语言标记意味着正确识别作者意图,这对文本交际目标的实现十分重要。因此,在翻译教学中将文本类型作为教学的重点内容之一,能够在职业翻译活动中,确保目标文化中的读者能够恰当地理解文本功能。 (二)体裁 体裁是文本的规约性形式,它能够体现出文本在社会场合运用时的典型特征。在翻译教学活动中,教师应该培养学生针对某一体裁的具体文化特征的敏感意识,并运用到翻译活动中。比如:在进行书评翻译时,如果书评的体裁特征在源语言与目标语言中有所差别,而翻译的功能要求翻译成果在目标文本的文化中也应该具有该书评的体裁特征,这时译者就应当调整源语言文本的特征,以便其在目标文化中能被读者接受,同时译文能够被目标读者接受为书评体裁。 (三)尝试在教学中使用翻译述要 专业译者和实习译员在翻译行为上的差别主要体现在,实习译员很少关注语用因素,或是缺乏对原文所提供的语用线索的有效利用,这一点是由于他们缺乏专业翻译训练任务所致。为改善这一点,在翻译教学中应该给学生提供尽可能真实而专业的翻译训练任务,训练学生根据交际目的选择翻译策略。翻译述要的运用便可以弥补这点不足。在给学生提供翻译练习时,附上翻译述要,翻译述要应当包括以下内容:目标文本功能,目标文本读者,目标文本接收时间,目标文本接收地点,传播媒介,翻译动机的激励。 五、结语 本文以功能主义翻译理论为理论基础,论述了商务英语系的翻译培养目标应该是交际翻译能力培养。笔者以交际能力为核心,从语言、文化和交际能力三个维度,针对一语、二语、跨文化和跨语言四个层面,建立了交际翻译能力模型。基于该模型,在翻译实践教学层面提出了翻译教学的教学重点,以期使翻译教学模式更适应于交际翻译能力的培养。 参考文献: Robinson,P.ESP Today:A Practioner’s guide[M].Prentice-Hall. |