从功能语言学看商务英语系的交际翻译教学[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要:以功能主义翻译理论为理论基础,论述了商务英语系的翻译培养目标应该是交际翻译能力培养。笔者以交际能力为核心,从语言、文化和交际能力三个维度,针对一语、二语、跨文化和跨语言英语论文格式四个层面,建立了交际翻译能力模型。基于该模型,在翻译实践教学层面提出了翻译教学的教学设计重点。

关键词:功能主义;交际翻译能力;教学设计;英语论文格式

一、引言

翻译是译者将这一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表述出来的文化活动(王克非,1997)。德里达也指出,“翻译就是那在多种文化、多种民族之间,因此也是在边界处发生的东西。”由此看来,翻译行为不再仅仅是寻求符号与符号间对等的过程,在全球化进程不断加快的今天,促成不同文化之间的相互理解,实现不同文化的和平共存,这是历史赋予翻译活动的重要使命,对翻译行为的界定也从社会符号学阶段进化到了关注交际目的,文化交流和译者身份的全新时代。

在现实的英语系教学中,翻译教学还存在很多问题,诸如:翻译教学的目的认识模糊,缺乏行之有效的理论指导……面对时代与专业特征的要求,反思现存的问题,笔者认为商务英语系有必要转变传统的教育观念与目的,使翻译教学适应社会对人才实用性和文本实用性的要求,满足翻译市场需求。而关于翻译教学的这种实用性转向,功能语言学及其视角下的交际翻译能力培养,能对摆脱现有翻译教学中的不合理因素、更新教学观念起到积极影响。

二、功能主义翻译理论:交际翻译能力构建的理论基础

随着西方翻译理论的发展,翻译学派层出不穷,如:翻译的语言学派、功能派、多元系统派等。但溯其发展脉络,不难发现:其发展过程主要体现了两种核心理念的转变,既由语义翻译理念转变为关注交际、文化和译者身份的理念。真正的系统功能翻译理论是由一批德国学者创建和发展起来。1971年,凯瑟琳娜·赖斯在《翻译批评的可能性与限制》一书中,首次提出将文本功能列为翻译批评的一个标准。但她的理论具有局限性,事实上,她是在寻求一种折中。一方面她坚持以原作为中心的等值论,另一方面她也认为应该以原文和译文两者功能之间的联系来评价文本,并指出理想的译文在与原文对等时,应该从概念性的内容、语言形式和交际功能上评价。

威密尔提出了功能派的真正奠基性的理论,既翻译目的论:所有的翻译遵循的首要法则就是“目的法则”。他指出:翻译都是指向其预定的对象的,翻译作为有目的的交际行为,目的决定整个翻译行为的过程,即:“目的决定措施”。原文文本在翻译中只起“提供信息”的影响,译者在翻译中完全可以根据译文预期的交际功能,为适应新的交际环境,英语论文网站,结合译文读者的社会文化背景知识,对译文的期待以及交际需要等,采取适合翻译目的的具体翻译策略和手法,在不必拘泥于原文功能的情况下,更加有效地实现译文的交际功能。

首先,正如前文所界定的,商务英语作为ESP的一种,与标准语翻译不同,其译文的预期是实现交际功能。商务英语语境下的原文本都是带有明确交际目的的,无论译者采取的翻译策略和手法是否与原文本特征一致,这些目的都必须在目标团体中得以实现。比如产品说明书、广告和企业规章条例的翻译,都必须以向目标文化下的读者实现交际目的为条件,而不能简单追求对等。因此,功能主义翻译理论视角下的商务英语翻译过程的首要准则就是:译者在选择翻译策略时,英语论文范文,应当以目标文本的交际功能为导向。

其次,该理论在交际翻译实践中也得到了充分验证。正如,诺德所述,职业译者会在潜意识里直觉性地应用功能主义翻译理论,这主要体现在:他们在回答为什么选择一个翻译策略时,通常会回答:“这主要取决于……”Shreve’s在论述翻译能力习得的认知模式问题时亦指出,专业译者和实习译员在翻译行为上的差别主要体现在,实习译员很少关注语用因素,或是缺乏对原文所提供的语用线索的有效利用,这一点是由于他们缺乏专业翻译训练任务所致。

三、交际翻译能力:商务英语系的翻译教学目标

谈到交际翻译,有必要回顾一下Nord对翻译过程两种类型的区分。他把翻译过程分为“文献型翻译”和“工具型翻译”。“文献型翻译”是指译文“充当原文化中作者与原文接受者之间交流的文献”,再现原文作者对其读者表述的原文语言和文化,交际语言体现出原文语言和文化特征,交际情境为原文文化。译文强调原文的语言和文化,根据译文的语言和文化特征,译文读者可以辨别出其所读文本属于译文。“工具型翻译”是指译文充当目的语文化里一个新的交际行为中独立的信息传达工具,并力图实现其交际意图,而又不让接受者意识到他们所读到或听到的文本曾以不同的形式在一个不同的交际情景中使用过,将翻译视作是译文读者与原文读者进行交际的工具,交际语言是译文语言,交际情境是译文文化。

免费论文题目: