“词块”翻译法在商务英语信函语篇中的运用[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要:本文采用“词块”翻译法研讨商务信函语篇的翻译,通过尽量使用译入语的词块进行翻译,从而英语论文范文实现原文和译文之间信息量对等、文体对等和商务信函译文语篇的专业性。

关键词:词块翻译法商务英语信函;硕士论文

一、引言

随着世界经济全球化和一体化,国际贸易活动日趋频繁。商务英语信函在各种商务活动及交流中起着重要的媒介影响。然而,从法学上讲,商务英语信函是贸易活动情况的专业性书面记录,是对贸易双方权利、义务的规定和解决争端的法学依据。[1]因此商务英语信函语篇特别强调准确性和规范性,其翻译也同样强调准确性和规范性。本文试图从商务英语信函语篇词块性出发,英语论文范文,研讨商务英语信函语篇翻译的措施。

二、商务英语信函语篇词块性

在长期的商务交往过程中,商务英语信函被重复使用也逐渐获得了常规形式,而且这些形式甚至上升为该话语集团的一种规范。也就是指商务英语信函语篇被赋予词块性特征。

笔者、刘志聪对商务英语信函语篇进行了词块性略论,其结果主要有:

(1)商务英语信函的交往跟自然话语一样也是通过词块的形式进行的。词块是商务英语的基本单位,也是学习地道商务英语的基本单位。

(2)商务英语信函语篇的词块性,体现在信函语篇的每一部分都有相应的固定套语或者程序性话语。商务英语信函语篇结构是由具有语篇功能的词块(套语)组成,语篇结构与词块性套语是相互依存的,一方的出现必然激发出另一方。[2]

语篇是在一定的情景语境中产生的,情景语境制约着意义的社会交换。尽管商务英语信函语篇原文作者和译文读者是由不同文化背景的人构成,但他们都处于相同的商务活动环境中,构成一个文化社团。在这个特定的文化群体里,交际双方有一定的共同交际目的、共同交际行为和一致的商务背景知识。因此,商务英语信函语篇和汉语译文语篇之间必然存在着大量对等的套语和约定俗成的表达形式。

三、商务英语信函语篇“词块”翻译法

商务英语信函的词块性是商务活动双方为了促进商务活动而互相共化、趋向“对等”的结果。因此,利用“词块”进行商务英语信函语篇的翻译是实现“源语言”和“目的语”之间“对等”的最佳途径。这里所谓的“词块”翻译法就是指译者选择在意义上和形式上尽可能完全对应于原文的约定俗成的词块,使得信息发出者和接受者能有效地进行交流。“词块”翻译法的目的是在目标语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意义准确地再现出来。很显然,研讨商务英语信函语篇词块翻译法有其必要性和和可行性。

(一)“词块”翻译法有利于准确地传递原文信息

商务英语信函是一种公文性质的信函,其主要内容涉及公事,交流目的主要在于磋商公务。因此准确性是翻译商务英语信函的第一要求。这就要求译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中,能够正确选用词语和表达法,做到概念表达确切,物与名所指正确,数码与单位精确,最终使原文读者所获得的信息与译文读者所获得的信息等值。

商务英语信函是商务活动这一特定的领域所使用的运用文形式。译者要想准确翻译商务英语信函,就必须掌握足够的商务方面的专业知识,并用地道的商业用语把它们表达出来。

例如:

(1)As stipulated,(2)Insurance is to be covered by the sellers for 110% of the total invoice value against All Risks

(3)per and subject to(4)the relevant Ocean Marine Cargo Clause of the People’s Insurance Company of China(7) dated1/1,1981.

译文:按规定,将由卖方按照发票总金额的110%投保一切险,一切险以中国保险企业1981年1月1日的有关海洋运输货物的保险条款为准。

上例是有关国际贸易保险方面的业务环节。为了准确掌握和翻译其所含内容,有必要对其进行词块性略论。

(1)as stipulated属于惯用表达法。

(2)cover insurance属于习惯搭配,后接by表投保人,后接for表保额,后接against表示投保的险别。per和subject to也属于习惯搭配。

(3)the relevant Ocean Marine Cargo Clause of the People’s Insurance Company of China属于专有名称。

(4)dated 1/1,1981日期表达法。

一名从事商务英语信函翻译工作的人,如果不能熟练掌握有关商务业务专业知识,是不可能将诸如“cover insurance”“、against All Risks”“the relevant Ocean Marine Cargo Clause of the People’s Insurance Company of China”等正确翻译成“投保”“一切险”“中国海洋运输货物保险条款”等汉语对应专业术语。

免费论文题目: