1.拓宽知识面,让自己成为一个全才翻译是一项杂活,翻译哪方面的材料就要求译者具有哪方面的知识,这就要求译者对各方面的知识都要有所涉猎。这也是由于翻译工作的特殊性决定的。大多以翻译为职业的人所接触的翻译材料常常会涉及到各行各业的方方面面,政治、经济、文化、科技等无所不包。如果没有较广泛的知识,碰到专业术语等专业领域的知识,翻译起来就会很吃力,译文的质量也会受到作用。关于专门从事商贸英语翻译的人员来说,译者必须广泛阅读和商务有关的各种书籍,掌握一定的商贸业务知识和一定的专业术语,更重要的是还要具有译文接受者背景文化知识。比如说,我国出口白象牌电池,最初商标翻译为White Elephant Battery,结果这个产品在市场上并不受迎,经过调查才发现是消费者关于这个商标持否定态度,在他们的文化当中白象是大而无用的象征,后来经过反复思考把商标改译为El-ephant Battery,这既符合西方商标的文化,同时也保留了原来商标的喻意。由此可见,译者没有广博的知识,译文难以贴切完美,有时候还会造成一定的经济损失。 2.理论与实践相结合翻译是外语学习中需要掌握的一项实用性很广、实践性极强的技能。从小学、中学到大学、探讨生,只要学外语,就免不了有翻译练习、翻译测试,所以翻译在外语学习中的重要性是不言而喻的。翻译说起来似乎很容易:有什么弄不懂的地方,查一查词典不就行了?可一旦真正动手做起来却是另一回事了--在很多情况下,翻译并非我们想像的那么容易,词典所给出的释义未必刚好能用得上。这也从另一方面印证了俗话所谓的“眼高手低”。翻译既是一门学问,也是一种技能。要掌握这门学问,应用好这种技能,不但需要有相关的翻译理论知识,了解一般性翻译技巧措施,而且需要有扎实的英汉双语功底以及大量的翻译实践,这样才能将方方面面的知识融会贯通,翻译时才能得心应手,写出准确通顺的译文。从某种意义上讲,一个人的翻译能力不是课堂上学来的,也不是翻译技巧所能造就的,而要靠亲身实践,摸爬滚打,一步一个脚印地蹚出一条自己的路。 3.培养正确的工作态度具有良好的英语素养和扎实的汉语功底,这些固然重要,但是翻译工作者更重要的一个素质就是严谨的工作态度,以及一丝不苟、精益求精的工作作风。搞翻译的大忌就是望文生义。哪怕有一点疑问也要查阅字典和相关的书籍和资料,然后进行比较和考证,否则就可能出错。如果是翻译商贸合同,哪怕少一个零,也可能造成巨大经济损失。因此,关于从事商贸翻译的人员来说,一定要有正确的工作态度,关于翻译出来的每一句话都要比较鉴别,字斟句酌,精雕细刻。有了较高的翻译水平,再加上认真负责的工作态度,以及严肃认真、一丝不苟的翻译作风,翻译质量就有了保证。总之,翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。从事商贸英语翻译的人要想提高自己的翻译能力,不仅要具备一些基本业务素质,还要具备翻译从业者的基本能力。作为中国与世界其他国家商务交流纽带和桥梁的商贸英语翻译,近年来需求与要求的矛盾更加突出。/论文中国的国际交流与合作的领域不断扩大,商贸汉英互译的任务日趋繁多,令各行各业译者应接 |