[摘要] 被动语态在商务英语中被广泛使用,而在汉语中却用得很少,所以将商务英语中的被动语态翻译成汉语时英语论文格式就遇到了问题。本文从商务英语的语言特点及被动语态的影响谈起,略论其翻译对策。 [关键词] 商务英语;被动语态;翻译策略;商务英语翻译论文 一、引言 语言在一定程度上和文化是密不可分的,因此,不同国家之间的语言具有不同的特点。汉语和英语这两种语言比较起来,汉语是一种讲究意和的语言,而英语则重视形和,即通过语言结构、形式来实现各种不同意思的表达,所以英语中使用被动语态的频率较高,但在汉语中用得很少,且常会用主动形式去表达被动意思。商务英语作为一种信息型文体,出于它关于语用功能的要求,更需要采用被动语态这种语言手段。那么,在实际的学习和教学过程中,如何对这种特殊的语言现象进行理解和翻译呢?本文将从商务英语的语言特点及被动语态的影响入手,结合一般的翻译理论,谈一谈商务英语被动语态的翻译策略问题。 二、商务英语的语言特点 商务用语较多采用术语是其主要特点之一。因此,人们有时往往对一个很简单的词汇都会出现理解误区。例如:accept.原本大家都知道它是表示接受的意思,但在商务英语中却可以用做“承兑”。这种情况还有很多,再如:line.我们都知道是表示“线,排成一行等”的意思,但在商务英语中,它还可以表示商品的种类,某一类行业。 用语简洁明了。在商务英语中一些可以简单表述的内容绝对不会用冗长的用语去表达,例如:表示原因的词组due to the fact that就没有because来得简单明了。用语礼貌、委婉,常用被动语态。例如:We are too heavily committed to be able to entertain fresh orders。这一句话如果直接写成:We cannot accept your orders。显得就生硬死板得多,而且没有原句委婉。这里就出现了被动语态的用法,其语用功能通过这句话也能很好地体现出来。 当然,除了以上几点,商务英语的语言还有很多其他特点,比如,它的语言比较正式,并且遵循合作准则等。 三、被动语态的影响 一般情况下,在句子没有主语或人们无法指出句子的主语,或者没有必要说出动作的执行者,又或是为了强调某一部分内容时,会使用被动语态。当然,被动语态在有些场合也可以避免一些尴尬,英语论文,或者可以缓和一些矛盾。 例如:Your draft will be honoured on presentation。 你方的汇票见票即付。 这里就是强调在提交汇票时就安排付款,没有必要指出动作的执行者,而且也简单明了,用最简洁的句子传达出最要传递的信息。 又如:Your letter of credit is short-established to the amount of USD50。你方信用证少开了50美元。 这里是给对方带去不愉快的信息,且为了避免尴尬,所以选择用被动语态。 再如:Please see to it that the goods we ordered are shipped as soon as the covering L/C reashes you。 一俟我方有关信用证到达你处,请即装出我方订货。 这一句中,装货这一动作的执行者也没有必要提出,它主要强调的是事情的结果,也就是确保能安排好装运这个事实。 四、翻译策略 谈到翻译,英语论文题目,不得不提的当然是严复的“信达雅”标准。所谓“信”,即要求译文符合原文的意思,忠实于原文,不能有任何篡改;“达”指的是译文必须通顺流畅,在语言层面上符合规范;“雅”就是指译文要优美自然、生动、形象,并且能完美地表达原文的写作风格。 另外,翻译最关键的两个环节就是理解和表达。译者若想要传递原文的信息,首先自己必须充分理解原文材料。关于商务用语,应该了解它独特的语用功能,那就是通过简洁而得体的文字反映客观事实,及时传达信息。在翻译时要注意功能对等,也应该注意用语的准确、规范、礼貌等。一般说来,商务英语中的被动语态在翻译时有以下几种措施: (一)译成汉语被动句 这种措施是借助“被、受、获、靠……”等词来构成被动句的,例如: We have just been advised by the bank that our draft No.125 was dishonored。 我们刚接到银行通知:我们的125号汇票被拒付了。 Please send us your offer as soon as permission to import license is granted。 你们的进口许可证一获批准就向我方发盘。 (二)译成汉语主动句,例如: Needless to say,we are placed in a very embarrassing situation now that one month has elapsed and nothing whatsoever has been heard from you。 更不用说我们现已处于一种很窘迫的境况了。一个月已经过去了,没有收到贵方的任何消息。 该句能很恰当地体现被动语态的影响,较好地遵循了礼貌准则,婉转地提出了令双方都尴尬的问题。 (三)译成汉语无主句,例如: Defective packing should be avoided as much as possible。 应尽可能避免有缺陷的包装。 Two days were allowed them for making the necessary preparations。 给了他们两天的时间来做必要的准备工作。 (四)译成汉语判断句,例如: Our price has already been closely calculated。 我们的价格是经过精密核算的。 It was sold off blow prime cost。 它是以低于原价出售的。 |