上述例句充分体现了商务英语被动语态的优势:强调动作的对象、准确而规范地传递信息以及委婉地提出拒绝或反对意见甚至是责备。并且这些例句的译文无一例外地按照汉语的习惯去表达了原文的意思,并没有对原来的被动句生搬硬套,而且也兼顾到了语用功能的对等。 五、总结 综上所述,被动语态在翻译过程中由于语言文化的不同会产生一些困难,但只要抓住其特点,注意两种语言意义和功能上的对等,应用恰当的策略,就能把原文所要传达的信息准确无误地表达出来。那么在学习和教学过程中,关于此类翻译就能应付自如。 参考文献: [1]陈新主编。英汉文体翻译教程[M],北京:北京大学出版社,1999 [2]赵萱、郑仰成主编。科技英语翻译[M],北京:外语教学与探讨出版社,2017 [3]任学良主编。汉英比较语法[M],北京:中国社会科学出版社,1981 [4]黄荣恩主编。科技英语翻译浅说[M],北京:中国对外翻译出版企业,1981 [5]齐智英主编。商务英语函电[M],北京:机械工业出版社,2017 [6]冯庆华主编。实用翻译教程[M],上海:上海外语教育出版社,2017 |