语料库是指在随机采样的基础上收集的有代表性的真实语言材料的集合,是语言应用的样本。如果样本具有代表性,采样具有随机性,且样本的量又足够大,则可以认为样本就是总体的真实代表;样本具有总体的统计特征,探讨语料库中的语言材料即近似于探讨语言本身。由于语料库中的语言材料都是人们实际使用的语言材料,因此语料库语言学的探讨结果具有可靠性和真实性[7]。在商务英语翻译教学中引进语料库,对培养学生的综合翻译能力有重要影响。例如,何安平提出了在课堂教学中引进语料库,使教师有机会组织学生们开展开放式学习、互动式学习和略论归类型学习等各种学习活动,改变传统教学模式的单一状况。系列活动的开展可以激发学生的求知兴趣,塑造学生的批评精神和反思精神,为培养学生的创新思维提供条件[8]。传统的翻译教学是以教师为中心,学生作为教学活动的主体性地位不明显,学生的学习兴趣也难以激发。基于语料库的商务英语翻译教学措施可以弥补传统翻译教学的不足,教师更主要的是组织者、设计者、指导者,英语毕业论文,引导学生参与、探讨,通过大量的范例和略论对比领会、掌握商务英语翻译措施。适用于商务英语翻译教学的语料库主要有双语平行语料库和自建小型语料库。 3.2.1双语平行语料库 双语平行语料库是指库中的两种文本互相是对方的译文,对词、短语和结构文本提供丰富多样的双语对译样例。面对所需翻译的表达方式,学习者可以从双语平行语料库中查找译法,参照语料库提供的多个翻译选择或参考,使译文更加准确、地道。并且,通过观摩和对比原文与译文,学习者可以略论不同译文译者所采取的翻译策略,从而不断提高语际转换能力。如王克非所说,将外语译成母语时,参照双语平行语料库核对有关翻译问题,能够帮助翻译学员或译者提高表达能力,减少译文的错误[9]。双语平行语料库具有语境多样化、语料内容丰富新鲜的特点,一些新词、词组和结构也能检索到,具有许多双语词典无法提供的内容,这为商务英语学习者学习最新表达提供了极大帮助。将双语平行语料库应用于商务英语翻译教学中可以推动翻译教学改革,有助于实现学习者的自主化学习。在解释单词的用法或搭配时,教师可以借助语料库检索软件在语料库中寻找到包含该单词或词组在具体语境中使用的句子。对学生来说,这样得到的例句更加形象生动,因此也更容易掌握其用法。翻译学习者借助于双语的对比材料,直接观察到原文和译文的语言结构特征,加深对翻译转换的感性认识,培养总结和归纳的能力。王克非等人通过让学生们借助平行语料库学习翻译,发现学生们借助自己的观察,能够归纳和总结翻译技巧,进而评估或反思自己的翻译行为,这就有助于他们掌握翻译技巧[10]。 3.2.2自建小型语料库 为了进一步激发学生的参与热情和学习兴趣,商务英语翻译教师可以组织学生一起自建小规模的学习者语料库。语料的选择是根据教学的需要从各种渠道获得,比如网络、教材和其它书面或电子的资料。建设者掌握一定的基础计算机知识、管理检索语料的定位检索软件及适合教学展示的软件,就可以在一定时间内建立运用于翻译教学的平行语料库并不断扩容,纵深开发。王正、孙东云介绍了自建小型双语平行语料库的多种 |