商务英语翻译教学的功能翻译理论研讨[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

商务英语翻译教学功能翻译理论研讨

摘要:随着国际交流和文化传播的进一步发展,翻译的影响已日益重要,其中尤以商务英语的翻译最为突出。商务英语翻译论文对商务英语翻译人才的需求也在不断增长。随着对翻译认识的加深,翻译理论也层出不穷。功能翻译理论为商务英语翻译教学开辟了全新的视角,在翻译实践上具有较强的实用性以及可操作性。

关键词:功能翻译理论 商务英语翻译教学

一、功能翻译理论

1•功能翻译理论的发展背景

随着国际经济和贸易的迅速发展,越来越多的中国商品开始走出国门,商务英语的运用随之越来越广泛,影响也越来越突出。在商务英语翻译的教学中,传统的翻译理论,例如奈达的对等论,已不能满足商务英语翻译的理论需求。这时急需能超越传统的翻译理论来指导商务英语翻译教学实践。而功能翻译理论为我们提供了有力的理论支持。功能翻译这个概念由德国学者于20世纪70年代提出,现已发展成为体系完善的功能翻译理论,对翻译实践起到了现实的指导影响,对翻译理论发展具有重要意义。

2•功能翻译理论的基本观点

功能翻译理论来源于行为理论,认为翻译是一种目的性很强的行为,翻译活动是基于源语言文本的翻译行为,根据翻译的目的使目标文本和源文本保持一致,从而使交流得以跨越文化语言的障碍顺利进行。反映出翻译本身的目的性、交际性和跨文化性特质。功能翻译理论提出,翻译活动的最高准则是目的法则,翻译的最高任何翻译策略都是依据翻译目的而定的。对此,王宗炎教授曾有过明确的论述,指出“在影响上最适当的译法,也就是在意义上最适当的译法”。直译、调整性译法、仿译等不符合传统翻译标准的翻译措施都可以使用。这些特别的翻译策略和措施恰好适用于商务英语这种功能明确的实用翻译。商务文件基本属于信息型文本,主要功能是传达和交流商务交际信息。功能翻译理论可以避免翻译的盲目性,关于商务英语翻译教学具有较强的指导意义。

二、商务英语翻译教学

1.商务英语翻译教学的近况

当今世界经济不断发展,国际经济一体化趋势不断加强,国际间商务活动日益频繁,招商引资、对外贸易、技术引进等商务活动无不涉及商务英语。在此大形势下,培养出精通中西语言知识、具有广博的国际商务知识和高超翻译的技能的实用型商务英语翻译人才,是目前商务英语翻译教学的宗旨所在。商务英语具有十分明显的商业性、大众性和时代性特点,特定的文化背景和价值观在很大程度上作用着商务英语交流活动的结果。它所面对的不只是简单的语言转换。一般来说,单纯的直译在商务英语中的效果并不好。而功能翻译理论认为翻译是种特殊的交流形式,翻译目的的实现比修辞功能等值更重要。

2.提高商务英语翻译教学质量的措施

商务英语是商务文化群体特有的一种英语语言方式,是现代英语的功能变体,它与普通英语的异同不仅表现在目的和意义方面,还表现在词语用法、句子组成及篇章构建方面。商务英语文体较为正式,不求虚饰,但也不容自由挥洒。即使是电话交谈,用语也要精确、精炼。选词除了正确、得体,还力求简单明了。另外,由于商务活动都以“盈利”为目的,所使用的语言都具有显著的交际目的。根据商务英语的这些特点,商务英语翻译教学应多维度推行,侧重于商务英语翻译的专业性和实践性;明确商务英语的语言特点,不能呆板的沿用传统的翻译标准,应适当采用直译、调整性译法、仿译等创新性翻译措施,以达到翻译目的为最高标准。

三、功能翻译理论在商务英语翻译教学中的运用

1.功能翻译发展背景

功能翻译理论作为一种行之有效的工具,对我国的商务英语翻译教学起到了很大的推动影响。《翻译教学:实务与理论》初步尝试把功能翻译理论应用于教学之中,并认为应该使其成为重要的指导准则,贯彻于教学计划以及实践之中。

2.商务英语功能翻译分类

商务英语文本一般都涉及多方经济利益,因此对翻译的要求也很高。功能翻译理论认为,根据教学角度,商务英语翻译可分为语用型、文化型或说具体文本。就文体形式而言,可分为公文体、广告体、契约体、运用体等。从功能翻译理论的角度来说,不同文体的侧重不同,风格也各异:商务运用文的翻译,应注意一些约定俗称的说法,入乡随俗;商务广告的翻译,应从其劝购的功能性和目的性出发;商务信函的翻译应注重礼貌得体,准确无误;商务合同的翻译,应准确完整,通顺得体。略论各种不同商务文本的翻译特点,有助于在翻译的过程中使用更合适的翻译策略。然而,由于商务文体的复杂性,在现实的翻译实践中,不同的商务文体又遵循着具体的、顺应实际情况的翻译标准。

3.对于商务英语中的文化异同

免费论文题目: