语境与商务英语翻译之间的关联及作用[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

语境商务英语翻译之间关联作用

摘要:商务英语翻译受到大量语言因素以及非语言因素的作用和制约。本文结合实例,从关联理论角度分别研讨话语语境、情景语境和文化语境因素对商务英语翻译的作用,作为商务沟通的桥梁,译者需要依赖语境进行理解和表达。/英文教学论文

关键词:关联理论;语境;


商务英语翻译商务英语具有独特的语言特点、丰富多变的行文程式、多样化的文体特色和复杂的内涵,其使用环境涉及到特定的背景。作为信息传递纽带的商务英语翻译,受到大量语言因素以及非语言因素的作用和制约。许多问题单从语言角度很难解决,译者需要综合考虑语境因素,了解源语所表达的真正意图,从而使得译语表达贴切无误。本文将结合实例,从关联理论角度略论研讨语境因素对商务英语翻译的作用,对指导翻译实践具有一定的现实意义。
一、 关联理论语境
关联理论是在20世纪80年代由Sperber and Wilson提出来的。该理论“将认知与语用探讨结合起来,将语用学探讨的重点从话语的产出转移到话语的理解,指出语言交际是一个认知—推理的互明过程,对话语的理解就是一种认知活动”。[1]关联理论认为话语的理解包含有“明示”(ostentation)和“推理”(inference)两个方面的认知过程。所谓明示,是指说话人明白地表达信息意图,而所谓推理,则指听话人根据说话人的明示行为,如话语,借助语境假设(contextual assumption),理解说话人的交际意图。语境
即语言活动发生的环境,这一概念由波兰籍人类学家马林诺夫斯基(B.Malinowski)在1923年提出,他区分出情景语境和文化语境两大类。胡壮麟将语篇的语境分为三个层次:(1)语言语境(linguistic context),亦称上下文,指语篇自身的结构及逻辑连贯;(2)情景语境(situational context),指的是语篇所涉及的具体场景、事件及参与者;(3)文化语境(cultural context),即语篇所涉及的文化、社会背景。[2]翻译作为两种语言之间以传达语义为主要目的的语言交际活动,在很大程度上依赖语境。关联理论将翻译看成是认知推理的交际过程,是一种三元联系之间(即原作者、译者和译文读者之间)的双重明示—推理过程。这一过程既包括译者对原文明示信息的暗含意义的推理,又涉及到译者对译文读者进行的明说及其暗含意义的表达,还牵涉到译文读者对译者隐含于明说之后的暗含意义的推理。[3]译者需要创造足够的合适的语境效果,找到最佳关联度。古特(Gutt)在他的《翻译与关联》(Translationand Relevance)的论述中指出了在翻译中译文是否能提供最佳语境效果、寻求译文与读者的最佳关联是作用翻译成功与否的决定性因素。[3]
二、 语境对商务英语翻译的作用
商务英语是以服务于商务活动内容为目标的一种英语变体,有其自己特定的使用环境,比如招商引资、商务谈判、广告宣传、国际金融、经济管理等等。在具体的使用过程中,许多日常用词在商务英语语篇里面具有了特定的涵义。有些词项看上去非常简单,但它们在内涵上却表达了一种复杂的背景,如果不了解事件发生的背景,就无法理解主题内容。[4]因此,译者必须关系和依赖语境,通过推导最佳语境关联得到最佳效果的译文。
1. 话语语境与商务英语翻译
话语语境亦称上下文,指语篇自身的结构及逻辑连贯,表现为口语的前言后语和书面语的上下文。李运兴指出:“词汇意义不是由词典决定的(当然,词典为译者提供了重要的参考意义),而是由语境及上下文决定的。”[5]商务文本中一词多义现象比较常见,而这些词语意义的确定取决于其所在位置或者该词语同其他话语成分的搭配或者组合联系。译者需要关系语境,英语论文,充分利用上下文的明示条件,准确地理解原文意义。然后在考虑到译文读者的认知和接受能力的情况下,力求使译文与原文实现功能意义上的对等。例如,“shipment”一词既有“装载的货物”的意思,又有“装船”、“运输”等意思。
例1:As to partial shipment,it would be to ourmutual benefit if we could ship immediately whatever isready instead of waiting for the whole shipment to becompleted.
这句话里面出现了两个“shipment”,前者和“partial”构成贸易术语,只可译为“分批装运”,而第二次出现时指的是“货物”。全句译文:至于分批装运问题,如果我们能立即装运当前已备好的货物,而不必等到整批货物备妥后再装运,这将对你我双方都是有利的。
例2:The order No.105 is so urgently requiredthat we have to ask you to speed up shipment.
此句的主语“The order No.105”,动词词组“speed up”给出了相关语境,提高了理解的关联程度,可以确定“shipment”所指为“装运”,因此全句应处理为:第105号订单所订货物我们要急用,请你们加快装船速度。
2. 情景语境与商务英语翻译
情景语境指的是语篇所涉及的具体场景、事件及参与者,包括时间、地点、话题、场合以及交际参与者的相关因素。翻译时必须充分考虑到商务英语中涉及的经济情况以及商务活动发生的特定的背景,这样才能准确把握信息,找到最佳关联度。
例3:It was-and is-about an economy capableof growing more rapidly without inflation than itdid during the long slump of 1973 to 1995,becauseof technology-driven increase in productivity,theworld’s best financial system,and the unleashing ofentrepreneurial energies through deregulation.[6]
此句中的“deregulation”一词,英语毕业论文,如果忽略语境因素,仅依照英语构词学常识,“regulation”的意思是“管制,规定”,加上否定前缀de-,其意思则是“撤消、解除管制”。但真正了解美国20世纪80年代以来的经济政策变化的人都知道,当时美国为了摆脱危机阴影,改善经济状况,采取了多种方法以刺激、搞活经济,这其中有美联储取消对存款利率最高限制的Q条款,以改变美国资金大量外流的状况;允许美国国内银行跨州经营;放开对外直接投资管制等。所有这些,就某项政策而言,是取消或修改,但从整体而言,则是政策上的放松管制和减小控制,两者在程度上大不相同。了解了这些背景知识,译者就不会把这个词译为“撤销、解除”了。[7]
例4:Deregulation commonly used to refer to theAirline Deregulation Act of 1978,which ended federalregulation of passenger airline routes and rates.Cargoairline routes and rates were deregulated in 1977.
此句中的“deregulation”一词又该作何解释呢?究竟是“取消管制”还是“放松管制”?同理,译者有必要先了解相关背景资料。经查证,“取消管制”是在经济全球化大环境下美国新自由主义经济理论在航空运输领域中的应用,是航空运输自由化的具体表现形式。取消政府对航空运输经济上的管制,实行进入市场和制定运价自由化,使其完全由市场机制来调节。[8]另外,此句使用“end”这个词,是“结束;终止;

免费论文题目: