高职院校商务英语翻译课教学的近况及其对策[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要:高职高专商务英语翻译教学现在正面临着两大挑战:一是来自不断变化发展的国际国内形势的要求,二是来自本身尚不能适应形势发展需要的教学近况。本文针对高职院校商务英语翻译教学的近况/英语论文和特点,结合自己的教学实践,提出了提高高职院校商务英语翻译教学质量的几点建议和对策

关键词:高职学院;商务英语;翻译教学;近况;对策

中国加入“WTO”,给经济发展带来巨大的机遇,随着对外交流不断扩大,翻译发挥着越来越重要的影响,市场对翻译人才的要求也不断提高。在新的形势下,如何搞好高职院校的翻译教学是一个急待解决的问题。在此,笔者结合自己的教学实践,对高职院校的商务英语翻译课教学谈几点粗浅的看法。

一、课程定位

职业教育是高等教育的一个层次,以市场为导向,其目标是培养运用型和技术型人才,重视锻炼学生的运用能力。就高职高专商务英语系而言,一方面要求学生打好英语语言基础,另一方面,要注重培养学生实际应用语言的能力,特别是使用英语处理日常和涉外业务活动的能力。而商务英语翻译能力正属于这一范畴。而且,高职高专学生的英语综合能力也需要通过翻译课加以提高。因此,高职高专商务英语系应该而且必须开设翻译课。此门课程的教学目的在于:通过各种文体的翻译实践,应用翻译基础理论,训练学生在词义、语序、语法形式、修辞手法、文化背景等方面对比英汉两种语言,掌握基本的翻译技巧,从而培养他们独立从事英汉互译的能力。

二、现存问题

1、课程设置存在问题

在很多高职类院校,英语翻译课被不同程度地边缘化,教学内容覆盖面广,教学时数却有限,因而无法实现精讲精练。

2、教学措施有待改进

翻译教学仍拘于传统的教学模式,以教师为中心,采取课堂授课,课后作业,教师讲评相结合的方式,师生互动缺乏,学生间也缺乏必要的沟通与交流,无法充分保证学生的主体地位。这些都不利于学生翻译能力的提高。

3、适用教材匮乏

高职高专翻译教学直接面临的困境之一就是教材问题。高职高专英语翻译课几乎没有自己的翻译教材,只能借用本科翻译教材,无法突显满足高职高专的特点与要求。

4、教学内容与实际需求脱节

长期以来,高职高专的英语翻译课教学多以一般的翻译技巧和措施的讲授为主,教师较少考虑教学内容对学生的适用性,导致所教内容不能贴近社会实际需求,无法锻炼学生的实际运用能力。

三、对策探讨

1、大力培养实用型人才

高职院校英语系的翻译课主要还是一门实践课,应以实践为主,理论应该为实践服务,力求融理论与实践于一体,而不宜过多地追求翻译理论本身的系统性。此外,要结合自身办学特点,培养出行业需要的翻译人才。比如,我校外国语学院商务英语系的翻译课教学应突出培养商务英语翻译的可持续发展的高技能人才这一特点,使之能够胜任各类涉外企事业单位的销售、跟单、报关、货代、文秘、翻译等岗位。

2、积极推行以学生为主体的教学模式

在具体的课堂教学中,只有形式多样化,才能调动学生学习的积极性,让他们最大程度地参与到教学中来。“以学生为主的教学模式要求重视学生的心理过程,一切教学活动以学生作为学习的主体,以培养学生的交际能力为教学目标”。探讨表明,作为教师,课堂讲解最好控制在整个上课时间的20%-25%,以便让出更多时间进行练习,让课堂真正成为“students’center”。

3、灵活应用教材

要解决高职院校英语翻译课的教材问题,可采取借鉴的策略。首先,英语论文题目,选择教材时应充分考虑学生英语起点低,基础差这一实际状况,同时又要达到高职高专英语系的培养目标,即选择既实用又浅显易懂的翻译教材,还应强调教材内容的趣味性。其次,教师在具体的教学过程中,要灵活使用教材,并根据教学需要以及学生的实际情况编写讲义,及时更新和补充教学内容。比如,可以将实例译文进行评析的做法引入翻译教程,把两种或两种以上的译文放在一起进行比较,目的不在于说出哪个译本更好一些,哪个较差一些,英语论文,而是要学习探讨不同译者的长处,如有不足之处,就要总结其中的教训,以使后来的翻译工作做的更好。具体操作中,要注意所选短文题材力求做到多样化。在评析每篇短文的翻译过程中,将涉及到的翻译理论,翻译技巧和翻译措施贯穿其间,让学生反复体会某一翻译技巧在不同场合的不同处理方式。

4、充分利用现代化教学手段

免费论文题目: