【摘要】合同在商业活动中起到很重要的影响,而英文商业合同有其独特的文体特征,对结构、内容、程式及措辞/英语论文等都有严格的要求。因此在进行英文商务合同翻译时,应深刻理解它的文体特征,做到译文准确和严谨。 随着我国对外经济贸易的不断发展,与外方签订的各种商业合同日益增多。而多数涉外合同,特别是设备、技术进出口合资公司合同在谈判、起草过程中通常采用英文,待英文本草拟后再译成中文本。这两种文本一经各方签字,就会具有法学效力,并且对各方都产生约束力。由于合同是一种约束性很强的契约,涉及到当事人的权利和义务,联系到各方的经济利益,因此,合同具有特殊的社会功能。而就合同的文体而言,则更为独特,它是一种运用文体属于法学文体范畴,具有条理清晰、结构固定、措辞严谨及文字严密等特征。合同特殊的功能以及其独特的文体特征客观上对合同英汉翻译提出较为严格的要求。合同译本必须词义确切,文意严密,丝毫不能因其结构松散、词义模棱两可而产生岐义;否则合同一方会利用文字的不确定性和模糊性来寻找漏洞以逃避责任。本文拟从文体角度提出:合同英汉翻译时,应做到译文准确和严谨。 1. 译文准确 译文准确是指合同译文表达清楚、明晰,词义确切。英文商业合同的用词特征之一是频繁使用专业词汇、缩略词及同义词连用等。因此,合同英汉翻译时,应对这些词有深刻地理解,把握其确切的含义,丝毫不能有模棱两可、含糊不清的地方,否则会引起合同一方的曲解,甚至会导致双方的经济纠纷。 1.1专业词汇合同中会涉及到许多专业术语,这些词在合同中都有单一、明确的含义,不能理解为普通、常用的意思,如collection,confirm,acceptance,tolerance,more or less,这些词通常分别理解为“收集”,“确认”,“接受”,“承受”,“大约”;而在合同中这些词可用作术语,其含义则分别为“托收”,“保兑”(confirmed L/C),“承兑”(Documents against Acceptance),“公差”及“溢短装”等。请看下面例句: The seller shall present the following documents required for negotiation/collection to the banks. 这是支付条件中经常出现的句子,句中negotiation和collection是专业术语,如果理解为“谈判”和“收取”等常用意思,译文则会含糊不清,令人费解。而此处的意思应为“议付”和“托收”。句子可译为:卖方必须将下列单据提交银行议付或托收。 此外,合同中有许多表示机构、名称的用语,英译时必须正确理解该词构词变化及在合同中的特定含义,不能张冠李戴,如:consignor,consignee,shipper,carrier这四个表示名称的词经常在装运条款及提单上出现,意思容易混淆,如把shipper理解为“承运人”或“船企业”,与carrier等同,实际上它们是完全不同的两家单位,shipper正确的译文应为“发货人”,与consignor意思相同。 1.2缩略词英文商业合同中经常会使用缩略词,如FOB,W.A,D/A,D/P等等,与专业词汇一样,缩略词也有明确的含义,不能凭主观意测,译文必须完整、准确地表达该词所代表的意思,英语论文范文,例如: US$500per metric ton CIFC2%Ningbo.CIFC2%是缩略词,表示CIF including 2%commission。译文:宁波港全额到岸价每吨500美元,含2%佣金。 1.3同义词连用在进行法学文件的英文写作时,对一些关键性的词常常采用同义词连用。这主要是由于许多英语词具有一词多义的特点,在句中可能发生意思不明,为确保所有的词不被曲解,采用同义词连用,比如我们用“term,conditions and provisions of the contract”来表示“合同条件、条款”,如果仅用一词“the terms of the contract”可能会理解为“合同期限”。现在用三个词来表示就正确无误,因为这三个词都具有“条件、条款”之意,例如: This agreement is made and entered into by and between party A and Party B.本协议由甲乙双方签订。 句中made和entered into同义,意为签订协议;by and between同科义,意为在…之间签订(甲方和乙方之间)。 2. 译文严谨 合同中使用的语言属法学语言范畴,强调语言结构、措辞的严密。英文合同中用词的另一个特点是使用正式词语,古体词语、重复词语、并列连接词及表示时间的并列介词等,以确保合同文字的严密性,无懈可击,体现合同这种法学性文书的庄重和严肃。下面谈谈涉外合同中正式的或法学条文的用词以及常用古体词语的翻译中的注意事项。 |