英文商务合同的文体特征及其翻译(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

2.1选用正式的或法学条文的用词合同文件是合同双方签订并必须遵守的法学文件,因此合同中的语言应体现其权威性,英文合同用语的特点表现在用词上要选择正式用词、法学用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词达到无可争议的程度,例如:

The first board meeting shall be convened within one month after the issuance of the business license.

句中board meeting董事会,business license营业执照,英语论文,均为法学用词;convened表示召开较called正式。

2.2常使用古体词语英文商务合同经常使用古体词语。古体词语主要是由here,there,或where加上in,by,after,under,upon,with等词构成的词语。如:

hereafter=after this time;in the future今后;此后

hereby=by meals of以此方式,特此

herein=in this document此中,于此,在此文件中

thereto=to that到那里

whereby=by what;by which由是,按,靠那个

whereon=on what;on which在那上面

这些古体词语的使用使合同更加正式,并且能避免不必要的重复,使意义更清楚、简明,例如:

pursuant to provisions contained herein或as provided herein.

译文:依照合同相关规定。

此句中使用了herein一词。而不用according to relevant terms and conditions in the contract.

因此.翻译时不能用普通词语代替这些古体词语。商务合同属于法学性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套古体词语,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的影响。如被普通词语所代替,则作用到译文的质量。

英文商务合同的翻译是一项艰苦复杂而又精细的工作,并无什么捷径可走,贵在实践。本文通过若干实例略论了英文商务合同的用词特点,说明了合同的周密严谨性,法学英语以其显著的特点区别于一般英语的表达和应用,曾经有人总结法学英语非常强调ABC,即准确性(accuracy),简明性(brevity),明晰性(clarity)。通过灵活的功能对等原则可以帮助我们在充分保留原文的文体特征的前提下尽量使译文准确、规范以避免任何歧义或误解。

【参考文献】

[1]廖英,莫再树,国际商务英语语言与翻译探讨[M],北京:机械工业出版社,2017.

免费论文题目: