商务广告英语翻译的基本特点和修辞手法(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

我们可以看到,在翻译这条广告语的时候,译者作了“变通”处理,采取意译。其一,译文加上标题“Maotai-a vintage liquor(茅台--—陈年佳酿)”这一形式是对原文主旨的突出;其二,译文主体部分为大致对称的两行,主语“A VIP trea(t贵宾待遇)”与“A national favor(国宴用酒首选)”表达的是同一层意思,即茅台酒,译者这般措辞巧妙地避免了原文中“茅台”一词的重复;其三,译文增添了两个新信息“:won 1915 diploma”和“Originated in 135 B.C”。他们其实是将“源远流长”一词的具体化,指出该酒早在1915年就已经得过大奖,同时注明它源自公元前135年。而且“,diploma(获奖证书)”与aroma(芳香)”相互押韵。因此,通过从不同的角度对原文进行多层次的“剖析”,译者应用适当的“变通”手段,使译文收到了既“达意”又传神”的效果。

3、商务广告翻译常用修辞手法

在商务广告翻译中还要适当应用一些修辞手法(Rhetorical Devices in English advertising),为使自己的广告独树一帜、惹人注目,以增强广告的吸引力,这些手法包括比喻、拟人、双关、对比等。

(1)比喻、拟人

如丰田汽车的广告,Poetry in motion,dancing close to me.译为“动态的诗,向我舞近”。该广告将丰田车比喻成一首流动的诗,形象极为生动;同时,英语论文范文,它还采用拟人的手法,把宣传的产品人格化,让人们仿佛看到了一个飞舞的精灵,使人倍感亲切,易于接受。

(2)双关

如Swallow Restaurant燕子楼饭店。Swallow就是一个双关词,既是燕子之意,又是大口吞咽之意,用这一个双关词,表达了一明一暗,一真一假两个含义,便于记忆,发人深思,引人注目。

(3)对比

如轩尼诗酒的广告,To me,the past is black and white,but the future is always color.译为“对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷”。这则广告将饮用轩尼诗酒前后的不同味觉以对比的手法表达出来,揭示了酒的口感极佳:香冽醇厚,回味无穷。广告起到了意想不到的促销效果。

结论:随着经济全球化的加深,跨国公司都面临着商务广告英语翻译的问题。翻译问题其实也是跨文化交际问题,译者必须准确把握源语和目的语民族文化的异同性。商务广告用语的特点一定程度上决定了商务广告英语翻译的修辞特点。

参考文献:

[1]张安德、杨元刚.英汉词语文化对比[M].武汉:湖北教育出版社,2

免费论文题目: