引进原版商务类英文教材,加强英汉双语教学是一种提高学员口译水平的良好方式。首先,原版英文教材有利于学员掌握原汁原味的、地道的英语,同时又能准确地掌握其对应的汉语词句和知识,是一种利用正迁移进行有效学习的方式。英汉双语教学的过程本身就是英译汉的过程。 3. 深化教学改革、注重能力培养 建构主义理论认为,知识并不是对现实世界的绝对正确的表征,不是放之各种情境皆准的教条,它们处在不断的发展之中,而且在不同情境中,它们需要被重新建构;学习者不是空着脑袋走进教室的,在以往的生活、学习和交往活动中,他们已逐步形成了自己对各种现象的理解和看法,而且具有利用现有知识经验进行推论的智力潜能;相应地,学习不简单是知识由外到内的转移和传递,而是学习者主动地建构自己的知识经验的过程,即通过新经验与原有知识经验的相互影响,来充实、丰富和改造自己的知识经验,提高口译能力[1]。 开设运用型商务英语口译方向课程的目的,就是要培养运用型人才,而运用型人才的培养不能只依赖于教师的讲课,还要靠学生自我钻研,反复探究,只有这样,才能逐步建构知识体系,提高运用能力。 4. 改革传统考核方式,建立多样性考核制度 当前大部分大学实行每学期期中期末考试制度或只有期末考试。这种考试制度减轻了学生的心理压力和学习负担。但这种考试制度关于有些学科来说是不合适的。对那些实践性较强、需要强调过程学习的课程,可以给任课教师一定的自主权,将考核安排在平时的教学过程中。无论是口译、口语或是写作课都有必要进行这样的实践。学生在平时课堂训练的参与态度、认真完成任务的情况汇总起来就是本学期考试的成绩。这样做首先提醒学生平时用功、全面系统学习,而不是为考试而学习。但在平时考核中,教师应做到以鼓励为主,勉励学生相互学习,互帮互助,共同进步。 5. 加强口译能力、技巧训练 在建构良好的知识结构之余,还应加强对学生的口译技能培训,总体上说,可从以下几方面着手: (1)精通英汉语法 英语属于欧语系,而汉语是汉藏语系的一个语法,两个语系异同很大。英、法、德、俄等语言都是形态语言,语法和词汇都有许多相通之处。汉语则是非形态语言,汉字与这些语言文字风马牛不相及,这就给中国学生学习外语带来较大的困难。在英语学习中加强语法律习,利用约定俗成的语言规律、规则---语法,来指导学生就会减少运用中出现的问题,减少在口译中的不准确率。语法律习并不是简单的时态、语态、词性的略论讲解、学习,而是涉及到词法、句法、组词成句、组句成段、篇章结构等方面语言运用规律的研讨和掌握。[2] 在商务英语口译教学中提倡“语法翻译教学”与我国在过去在英语教育界倡导的“交际法”并不矛盾:“交际法"使学生更流利地用英语与人交流,而语法教学法能使学生准确地与持不同语言的两个群体或个体进行双语交流。 (2)加强听力训练 听力是我们中国学生英语学习的最大障碍。突破听力障碍,以听力训练带动口语,锻炼口译能力是一种值得尝试的好措施。 |