摘要:商务英语有别于普通英语,有其自身的特点。翻译工作者只有真正认识到这些特点,才能在翻译的过程中有的放矢,使不同文化的商务交流得以顺利进行。为了更好地进行商务翻译,本文利用图式理论的硕士论文特征及其在阅读理解方面的功能,研讨图式理论在翻译过程中也能够发挥同样的影响。 关键词:商务英语;翻译;图式理论 Abstracts:The Business English is much different from the common English,which has its own characteristics. Only when the translators truly recognize these characteristics in the process of translation can it be targeted for a smooth business communication in different cultures.In order to conduct a better business translation,this paper,by means of the characteristics of the schema theory in reading comprehension functions,explores the similar role the Schema Theory can play in the process of the Business English translation. Key words: business English;translation;schema theory 一、图式理论 所谓图式理论,是指围绕某一个主题组织起来的知识的表征和贮存方式。人的一生要学习和掌握大量的知识,这些知识并不是杂乱无章地贮存在人的大脑中的,而是围绕某一主题相互关系起来形成一定的知识单元,这种单元就是图式。图式实际上是一种对于知识的认知模式。图式理论探讨的就是知识是怎样表征出来的,以及对于这种关于知识的表征如何以其特有的方式有利于知识的运用的理论。〔1〕 图式一词早在康德的哲学作品中就已出现。在近代心理学探讨中,最早对图式给以理论上高度重视的是格式塔心理。〔2〕现代图式理论是在信息科学、计算机科学深入到心理学领域,使心理学中对于人的认知的探讨发生了深刻变化之后于本世纪70年代后期发展起来的。概括而言,现代图式理论要点包括: 图式描述的是具有一定概括程度的知识,而不是定义。 图式有简单和复杂、抽象和具体、高级和低级之分。 图式不是各个部分简单机械相加,而是按照一定规律由各个部分构成的有机整体。图式是在以往经验的旧知识与新信息相互关系的基础上,通过“同化”与“顺应”而形成的,是以往经验的积极组织。 我们见到某种动物的图片,就能很快想起它的名称、性情、生活习性等很多有关该动物的知识。这说明,该动物的外观特征是与它的名称、性情、生活习性等有关知识关系在一起贮存在人的大脑中的。所以说,图式实际上是一种对于知识的认知模式,图式理论探讨的就是知识是怎样表征出来的,以及对于这种关于知识的表征如何以其特有的方式有利于知识的运用的理论。 二、商务英语的语言特点 商务英语是典型的富有行业色彩的英语语言,其内容涉及专业知识、英语语言基础知识、行业习惯、民族习惯、人际联系、处事技巧等。因此,英语论文,其语言结构不仅术语、套语多,专业词汇多,而且还有相当一部分蕴涵了交际策略的委婉、客套用语,适用于不同的场合,不同的话题,迎合不同的对象、不同的交情。无论采用的是口语形式、信函形式,都应显示其语言结构的可行性、语言表达的得体性和表达方式的可接受性。在商务活动中使用英语,要十分重视言语与交际的融会贯通,事理与情理的有机结合。〔3〕由此可见,英语起着举足轻重的影响,它在这一领域的使用非常广泛,渐渐形成了自己在该领域内独特的语言风格和文体风格。由于它的独特性,人们现在将它从普通英语中分离出来并称之为商务用途英语(English for Business Purpose)或商务英语(Business English),从而构成专门用途英语中的有机组成部分。 1. 词汇方面的特点 (1)多用专业词汇。商务英语拥有数量可观的专业词汇,带有很强的专业性,并且词义专一。如:stock(n.)存货repeat order重复订购confirmed L/C(n.)保兑信用证。 (2)用语简洁。在口语和书面语中尽量避免拖沓、繁琐的语言。如: 用unwarranted(a.)而不用without justification/reason;用pay而不用make a payment。 2. 句式上的特点 (1)多用长句。商务英语在句式上具有长句多,有时整个一大段就是一个长句。如: As we now desire to have the shipment insured at your end,we shall be pleased if you will arrange to insure the goods on our behalf against All Risks at invoice value plus 10%,i.e.USD 2,200.00.(我们现在想把这批货在你处保险。如果你能代我们按发票金额加10%,即2,200.00美元,投保一切险,我们将很高兴。) (2)多用被动语态。在汉语中,被动句的使用非常有限,而在商务英语中,被动句的使用要明显多于汉语。一般适合动作发出没有必要被提到或者很难说出施动者是谁,又想强调的是动作的承受者时使用。如: Visitors are requested not to touch the exhibit. (参观者请不要用手触摸展览品。) 三、图式理论在商务英语翻译中的应用 |