摘要:口译是一项现场反应、当即见效的语言交际活动。口译有其自身特点,口译教学必须按照这种特性来安排。运用型商务英语口译教学更应加强实践性,强调口译技能技巧训练,提高学生的口译能力。本毕业论文文就口译教学过程中怎样使学生建立良好的知识结构、综合提高学生素质和口译能力,提出了可行性方法。 关键词:口译;运用型商务英语口译;优化课程结构;协作学习 随着国际商务活动的日渐增多,社会对商务英语口译人才需求也日趋旺盛,同时对口译的质量提出了更高的要求。口译课作为中国高校英语系必修课,如何使口译教学工作在有限的教学时间内取得令人满意的教学效果,亟待加强对英语口译教学课程结构改革以及教学措施的探讨。 运用型商务英语口译课程是在“实用为主”的办学理念指导下开设的一门运用型课程。该课程的目标是使学生在口译理论的指导下进行大量的口译练习;同时掌握国际商务、政治、经济、外交、国际贸易、科学技术、文化艺术、工农业生产、产业结构等方面的基础知识,以求能在国际商务活动中较准确、完整、流畅地进行英汉对译。 运用型商务英语口译课程教学本身就是一项难度很大的教育培训工作;同时,商务英语口译要求学生掌握与商务类课程有关的知识,需要学生有很强的跨学科学习意识和良好的综合知识结构。根据该课程的特点,本文仅就运用型商务英语口译教学模式、教学措施作一研讨,以达到完善运用型商务英语口译课程结构,提高课程教学质量的目的。 一、运用型商务英语口译的特点 1. 口译难度较大 口译的现场进行这一特点决定了其难度较大。口译的对象是现场的听众,无论什么样的口译,都要求一步到位。译员要反应迅速,领悟准确,表达本意且要通顺。如果口译内容是英汉两种语法结构相同或基本相同的句子,均可用直译方式,做到准确快捷。假如内容是准则性较强的内容的叙述,译员不能够随意发挥,而直译又不能够表达汉语句子的信息意义,有时说话人的句子较长,所含信息较多,对译员施加的心理压力较大。 口译过程是一个要及时反映出效果的复杂过程。口译速度是笔译速度的10倍以上,最快的是笔译速度的20至30倍,而且翻译人员必须独立地进行一次性的翻译,没有足够的时间反复推敲,也不可能现场求助于人。除了口译后译员及时发现错误当场纠正外,通常情况下,译员不能也没有必要回过头修改已口译过的句子。 2. 对译员要求较高 口译是听力、快速思维反应以及迅速口头表达多项能力的结合;只有平衡发展多项能力才能做到游刃有余,顺利完成口译工作。高水平的英语口译人才的培养需要科学的措施和长期的坚持,同时也需要口译人员有渊博的知识和良好的口才。运用型商务英语口译工作更要求学生在平时多接触其他学科的知识,要做一个全才或通才;只学英语不学商务类专业知识,就无法成为一名优秀的商务英语口译员。 二、商务英语口译教学面临的困难 1. 学生知识结构不合理 由于我国教育的自身存在着弊端,英语论文范文,导致了学生在高中阶段将大部分精力都用来准备高考,注意力集中在几门基础学科上,根本没有时间来攻读其他学科,对商科类、经济类、管理类知识了解甚少,更谈不上实践能力。这无疑给运用型商务英语口译教学带来了困难。如果对一些商务常识和专业知识、概念都弄不清楚,口译的难度就太大了,又怎么谈得上运用能力的提高呢? 2. 学生缺乏自主性学习 教育教学改革已是老生常谈了,但依然有很多问题。尤其是我们的教育过分依赖于课堂教学,所谓的自主性学习也只不过多给学生了一点自己在课堂上看书、讨论的时间而已;学生很少在一个较长的阶段里自学、钻研、完成一个调查或课题。一年到头忙于应付期中期末考试。而要提高商务英语口译能力,学生则必须跨学科学习、自我完善知识结构,提高专业知识水平和英语语言应运能力。因此,学校应采取必要的方法:加强对学生自学能力的培养,增加学生的课外阅读量。 三、提高运用型商务英语口译教学效果的方法 根据口译特别是运用型商务英语口译的特点及当前面临的困难,结合广东培正学院实际,英语论文范文,笔者认为,要提高运用型商务英语口译的教学效果,培养合格的商务英语口译人才,应从以下方面做起。 1. 优化课程结构 运用型商务英语口译课程的开设应考虑到学生的知识结构,加强商务管理、经济类、营销类知识的传授,使该课程充分体现出商务的特性,使学生对政治、经济、管理学科知识有系统、全面的掌握。这样才能提高其综合素质,提高其口译的水平。只学语言,不学专业知识,是造就不出高水平的口译人才的。语言水平的提高和专业知识的掌握同等重要。因为口译人员在未来的工作中也不可能准确知道将要面临什么样的翻译场景、临时会出现什么问题;唯有一点是肯定的:只有广泛涉猎各行各业的知识(尤其是商务类知识)才能做到有备无患,降低口译失误。 2. 开设双语教学课程 |