浅析概念整合视角在商务英语翻译的运用[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要:本文应用Fauconnier和Turner等学者提出的概念整合理论对商务英语翻译知识的建构过程进行略论。当学习者对商务英语翻译知识进行建构时,需要首先对作为输入空间的原文空间和作者空间进行概念整合,并以此为基础进一步在译文空间进行概念整合。

关键词:概念整合;商务英语翻译;知识建构


认知语言学是近年来兴起的一门新兴学科,它发展迅速,与很多学科相结合,形成了探讨认知语言学的热潮。翻译作为一种语言交流活动,与认知语言学有密切的联系。认知科学的兴起也给翻译探讨带来了新的发展。概念整合理论己成为认知语言学领域发展的主要趋势,使人类对自身的思维活动有了更深刻的了解,从而推动了翻译学理论的进一步发展。本文认为翻译实际上就是一个概念整合过程。概念整合是探究意义构建信息整合的理论框架(Fauconnier&Turner,1998、2017),它涉及到心
智空间网络动态认知模型合并的运作过程(Fauconnier,1994)。该理论为意义建构提供了新的视角,指从两个输入空间部分地投射而产生包含突现结构的合成空间的认知过程。以往的翻译探讨只是注重译文空间的概念整合,实际上,翻译过程中作为二个输入空间的原文空间和译者空间本身也是概念整合的结果:前者整合了源语语法与作者意欲传达的概念结构,后者整合了译者的语言能力、语用考虑、个人偏好及认知语境等元素。而译文空间正是在原文空间和译者空间概念整合的基础上通过类属空间的跨空间映射,在合成空间中进一步形成突现结构,从而完成翻译的全过程。

1原文空间的概念整合

翻译的创造性是译者带着原文这副镣铐完成的(董贵荣,2017),在翻译过程中,译者通过原文文本与原作者进行交流,并即时进行在线整合。众所周知,翻译首先建立在理解原文的基础之上,无论是文学著作、科学报告、新闻材料、以及商务文件的翻译,对原文的充分理解是翻译活动顺利进行迈出的第一步。商务英语翻译关于中国的学习者来说是涉及到跨文化、跨语言的信息交流过程,并且商务活动涉及到双方经济实体的经济利益。因此,商务英语翻译有着与其它翻译活动相区别的特征:准确、精炼、得体,也更加需要学习者加强对原文的理解。原文空间的文本信息不仅承载了原语的文化,更是作者思想的写照。(李磊,英语毕业论文,2017)对原文进行理解的过程,也就是将原语的字面语义作为一个输入空间,将作者意图、商务文化以及其它的背景因素作为另外一个输入空间,这二个输入空间中对应项进行跨空间映射构成了类属空间中的共享的抽象结构。例如,在商务活动中“make an effort”并不是指“提出帮助”,而是“发盘”。因此关于商务英语的学习者来说,首先要掌握扎实的原语语言知识,对原文的基本理解才能保障翻译的顺利进行,其次是了解丰富的原语商务文化、商务礼仪、社会背景以及作者意图等,原文空间的构建离不开以上两方面的概念整合。

2译者空间的概念整合

译者对一系列因素的选择,创造性整合,使译文出现与原文不同的面貌,可以说是融合了译者的背景文化和情感。柯飞认为社会文化背景因素使人们对语言产生重要作用(柯飞,2017:303-307)。从事国际商务英语翻译要注意文化信息的传递,尽量做到文化信息对等。如果在翻译商务英语的过程中不注意两种语言间存在的文化差
异势必会带来经济利益上的损失,英语论文题目,在翻译过程中译者应该做出相应的调整使译文意思准确。有些常见词在商务文本中的含义与我们日常生活的含义有很大的区别。例如“:三优”牌家具:优良的质量优惠的价格优质的服务(谐意双关)这是一则“三
优”牌家具的广告,其标识是三个英文字母U,将以上的双关语作为原语的二个输入空间进概念整合。其标识是三个英文字母U,因而在翻译过程中把英文字母U与汉语中的“优”字相对应,译为“3-U Furniture UUU,Unrivalled quality,Unbeatable prices andUnreserved service”,既易于消费者对“三优”品牌家具的记忆,又渲染了“质量、价格、服务全优”的特点,做到了意、形、音兼顾;同时,押头韵(alliteration)的使用增强了英语广告的语体特征,又收到良好的市场效应。(林继红,2017:61)在商务活动中,礼貌准则是非常重要的。在商务交往及商务文本中,双方都尽量措辞严谨,语气温和。如:商务信件的开头Dear Sir,,汉语中对应的是亲爱的先生,但是作为商务英语的译者应当充分考虑中国商务文化的背景知识,既要表明此信的写作对象,又要传达出对对方的尊敬之情,将二者进行概念整合,可称之为敬启者。如果译者将表达方式与译入语群体思维模式进行整合,则译入语读者就会比较容易理解译文。(朱响艳,209)译者对目的语的熟悉以及理解的程度与译者自身的背景,喜好、利益联系等都将作用其对译者空间的构成,因此,商务英语翻译的学习者应当扩大自己的知识面,在翻译过程中尽量避免掺杂自已的个人喜好。

3译文空间的概念整合

根据概念整合理论的基本思想,翻译中的认知过程是一个在四个空间内交互影响的动态过程,即两个输入空间(原文空间和译者空间),一个类属空间和一个整合空间(译文空间)。类属空间是一个由输入空间的共同点构成的抽象结构,在整个翻译过程中对原文、译者两空间进行映射,从而保障跨空间映射和投射的顺利进行。译文正是译者经过多次整合后的突生结构,具有与原文间和译者空间都不同的新显形式。因此,翻译过程是译者将原文空间与译者空间进行整合的创造性过程。商务英语的翻译经常汲及到广告的翻译.比如有这样一则广告“,Father of All Sales-15% to 50%off”,在英语文化里,人们习惯用“父亲”(father)代称大河、大江。如美国的“密西西比河”(The Mississippi)被称为“Father of the Waters”或“the Great Father”,而英国的“泰晤士河”也被称为“Father Thames”。这一广告利用英语文化里“father”的这种独特文化内涵,翻译时,必须舍弃原文的字面形式,采用释义的措施来传达原广告的信息.(潘红,265)此例中father作为原语空间与大江大河拥
有共同的特征,父亲豪迈的气魄与大河大江的汹涌澎湃形成跨空间映射,进一步在合成空间是中形成了拍卖让利幅度之大的层创意义。而汉语中的“父亲”一词并没有这一文化寓意,相反,世代以农耕文化为主的汉语民族,视水为生命之本,视河流为孕
育大地万物的母亲,因而习惯用“母亲”来比喻人们赖以为生的河流,把中华文明的发源之河“黄河”“长江”称为“母亲河”。母亲作为译入语空间与中国的“黄河“”长江”拥有共同的特征,进一步形成了跨空间映射。即母亲的宽广胸怀与“黄河“”长江”中华民族的历史源头形成跨空间映射,在合成空间中形成了本次让利是有史以来最大的一次的层创意义。原语空间与作者空间经过类属结构的构建、合成,部分投射和突现结构的组合、完善、扩展。最终形成了(特大甩卖,全场八五折到五折)这一层创意义。翻译的过程是一个动态的认知过程,需要译者不断地整合概念,才能达到最终的译文。

4结论

客观世界的纷繁复杂注定了人类认知活动的复杂性和多变性,概念整合理论具有极大的认知解释力(苏晓军,张爱玲,2017),探究概念整合这一认知机制,有助于深化对语言意义构建过程的认识,推进翻译理论的进程和发展,同时关于商务英语翻译知识的建构也有着重大的实践意义。

参考文献

[1]Fauconnier,G.,and Turner,M.(2017).The Way We Think:Conceptual blending and the mind's hidden complexities.New York:Basic Books.
[2]Fauconnier,G.(1994).Mental Spaces:Aspects of meaning construction in natural language.Cambridge:Cambridge University Press.
[3]Lakoff,G.(1987).Women,Fire,and Dangerous Things:What

免费论文题目: