[摘 要]随着中国进入世界贸易组织以及中国与世界各国经济文化交流的加强,我国与各国商业上的往来也日益增多。商务英语作为国际贸易中不可或缺的语言中介,对贸易的成功起着至关重要的影响。然而,由于中西方文化上的异同,在现实的商务英语翻译中存在着各种各样的问题,作用着商业联系的建立和公司形象的维护。本文试图从等效论 的角度归纳出在商务英语翻译中存在的问题,并且就此提出解决这些问题的主要措施。
[关键词]商务英语;翻译;等效论
1 等效论与商务英语翻译
在《翻译理论与实践》一书中,奈达将动态对等定义为:“译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与原语接受者对原文的反应程度基本相同。”由此可见,动态对等关注的是译文能否成功地用另一种语言将原文的信息传递给译文读者,使他们可以获得原文作者期待的效果。译文能否成功地等效已经成为评定译文好坏的一条重要标准。在国际上进行商业贸易活动意味着你将与讲不同语言、生活在不同文化之中的人们有着频繁的接触。任何不同文化之间的交往都需要在交流时克服异国文化的障碍,达到交流沟通的目的。语义信息对等和风格信息对等是国际商务英语翻译中最基本层面的对等;在此基础上,若原文承载了文化信息,译者必须无条件地设法将原语中的这种文化信息最大限度地传递到译入语中去。在国际商务英语翻译实践中,语言转换过程中文化信息的丢失、扭曲常常发生,而且译者还毫无察觉。
2 文化异同造成的商务英语翻译中的问题探索
根据奈达的动态对等理论,翻译的目的就是把一种语言传达的信息用另一种语言表达出来,使不懂前一种语言的人也能收到同样的效果。译者作为“中间人”,关系着原语和目的语,担负着理解原文的重任。因而译者应对原文的语法结构、所指意义以及暗含意义做出正确的略论,然后推测译文读者的接受能力,通过各种翻译策略将原文 的信息传递给读者。这就要求在商务英语翻译中应当考虑译入语读者的反应。
2·1 语义缺失造成的问题 由于中西方各自悠久璀璨的文化积累,造成了各自文化发展的异同性,西方的神学文化由来已久,在中世纪甚至人人家中都有一本《圣经》,罗马、希腊神话也在西方文化中占据着非常重要的地位。而中国则深受儒学、佛教、道教的作用。人们往往乐于接受异域文化中的新鲜名词,这也就是为什么英语中有kongfu、tofu,而汉语中也 有三明治、肯德基等一些音译名词的出现。在商务英语中,我们常常会无法避免地遇到一些具有文化特色的名词的翻译。 同样,在把中国商品推介到西方去的过程中,也会由于商务英语的应用不当而造成文化语义的缺失。例如,将中国名酒“杜康”翻译成英语一般按发音译为Dukang,英语国家读者看到英语商标Dukang时,只会把它与酒关系起来,而不会想到中国历史上酿酒的高手“杜康”,也不会像中国人那样把“杜康”(Dukang)与“好酒”关系起来。所以,“杜康”作为商标,文化信息没有完全对等。
2·2 文化误读造成的问题 不同文化的人对同一事物的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同。例如,“龙”(dragon)在汉语里是“权威、吉祥、力量”的象征,所以许多商品以此命名。然而,在西方神话传说中, dragon (龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪, dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是the great dragon。另外, dragon还有“泼妇”的意思,由此可知, dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以,翻译时就要特别小心。东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为“亚洲四小龙”。鉴于此,我们在翻译“亚洲四小龙”时,经过文化转化处理,将其译为FourAsianTigers,而不是FourAsianDragons,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物。英语的black tea,翻译成汉语是“红茶”,而不是“黑茶”,这是因为中国人注意的是茶水的颜色,而英国人重点放在茶叶的颜色上;英语中的black coffee,译成汉语是“苦咖啡”,而不是“黑咖啡”,这是由于英语国家的人注重颜色,而中国人注重味道。文化异同受地理位置、社会制度、历史等的不同因素的作用引起的不对应的情况还有很多,在此不一一枚举。我们在商务英语翻译中对这些不对应情况要多加注意。
3 商务英语翻译策略的选择
不同的民族文化之间有许多异同,国际商务英语翻译者需要了解这些异同,以便通过恰当的翻译措施来达到文化信息功能对等。要做到文化等值,就必须对两种语言的文化进行对比,这种对比具体体现在译入语中寻找“对等语”的过程,在这个过程中,译者必须在商务英语翻译中对文化上的异同做些调整。下面,本文将介绍在商务 英语翻译中的几种主要翻译策略。
3·1 直译法 直译即在翻译过程中按原语的字面意思,在保证译语通顺的基础上,沿用原语句型、语法结构的一种翻译措施。直译能够最大限度地保留原文的文化意象,使译文读者体验到原语文化特色。例如:假冒伪劣商品( fake or poorquality commodities)、“钻石”牌手表(Diamondwrist watch)、汇率并轨( a uniform exchange rate), most-fa-vored-nation treatment (最惠国待遇)、income tax (所得税)等。 直译法是我们常用的一种翻译措施,但我们在商务英语翻译中不能望文生义。商务英语作为一门专门的学科已经在大学中广泛的推广,关于想要从事跨国贸易的工作人 员,全面系统地掌握商务英语的行话、套话显得尤为重要。例如, The drafthas been presented to the Bank of China for clean collection中“clean”不是“干净”的意思,“collection”也不作“收集”解释。clean collection指“光 票托收”。全句译为:汇票已经交给中国银行按光票托收。商务英语中一词多义的现象普遍存在,翻译时要结合具体语境进行略论以准确把握词语的语用信息,避免误译。
|