奥斯汀把语言行为分为三种:言内行为、言外行为和言后行为,并把焦点放在言外行为上。为此,我们要真正把原作者所要表达的意思转述过来,我们还必须搞清楚这样几个问题,⑴说话者想说什么(what the speaker intended to say),⑵说话者暗指什么(what the speaker intended to imply.),⑶说话者对其所明指及暗指抱有什么样的态度。[4] O.Henry曾写过这样一句话:It has the poorest millionaires the littlest great men, the haughtiest beggars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I ever saw.最贫穷的百万富翁,最矮小的伟人,最目空一切的乞丐,最普通的美女,最低矮的摩天大厦和最令人悲哀的欢乐。这些词到底是什么意思呢?如果我们从语用学的角度去思考,清楚说话人的意图,理解句子意义和语用含义,这样才能译出原作真正要表达的意思。根据其语用含义,上一段话可译为“这座城市里有的是心灵最空虚的百万富翁、人格最渺小的伟人、最目空一切的草包、最使人瞧不上眼的美女、最卑鄙龌龊的摩天大厦和最令人悲哀的娱乐,比我见过的任何城市都有过之而无不及。”如此一来,原作辛辣的讽刺意味就表现得淋漓尽致。语用学的核心理论是言语行为理论。英国哲学家约翰·兰索·奥斯汀(John langshaw Austin)把人类交际言语分为三种行为:即以言指事(Locutionary)、以言行事(illocutionary)、以言成事(perlocutionary)。[5]这就告诉我们,人们在交际中往往不是直陈的,为了某种特殊原因、达到某种特殊目的,说话人或写作者真正要表达的不是字面上的意义,而是要表达言外之意或弦外之音。句子的意义是没有时间性的,而话语意义则随着语境的改变而发生变化。 在翻译“Could you give me a hand?”时,应透过其字面的意思,领会其中的语言行为含义,即说话者做出了一个“请求”的施为性言语行为,英语论文范文,英语论文 |