(1)风格顺应刘宓庆(1999)教授认为:“翻译风格论关注的中心是原语风格意义的所在,以及在对原语的风格意义略论的基础上获得译文风格对原语风格的适应性。”要顺应原文的风格和体裁,翻译时就必须弄清所要选择的语言和语体类型,以及语码的类别。例如:例3:大伯笑呵呵地对我说:“我们北方人都喜欢睡炕,你也将就点吧。俗话说‘入乡随俗嘛’。”译文为:Uncle said tome smilingly,“We northernerslike to sleep on ourKangs.You ll have to put up with it.As the proverb goes, do as theRomans do.”此句中的“入乡随俗”是由一名北方农民伯伯所说,如果翻译成“Do as the Romans do”,似乎与其身份地位不相配。因此,译员应顺应大伯的身份,意译为“Do as the local people do.”更为贴切。 (2)语言建构成分的顺应语言建构成分的选择具体体现在语音、词汇、短语、分句和句子等语法项目上。由于不同语言之间在词类、意义、搭配等方面存在异同,译者必须顺应译语的语言特点和表达习惯,对原文作出适当的增减和修饰。比如:例4:But there had been toomuch publicity aboutmycases.译文:但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。汉语四字词组众多,四字词组比较精练,朗朗上口,翻译时酌情加以,英语论文题目,英语毕业论文 |