翻译探讨的解释力[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

翻译探讨解释力

摘 要:JefVerschueren的语言顺应论认为,/英语作文语言使用的过程是语言使用者按照交际环境和交际对象不断地进行语言选择的过程。在顺应论的框架内,翻译是一个对原语的语境和语言结构之间作出动态的顺应过程。只有从语境联系、结构客体等诸方面对源语和目标语做出动态顺应,才能达到语用等值的翻译目标。因此,顺应理论对翻译探讨具有重要的理论意义和实践价值。

关键词:顺应论 语言选择 翻译

一、引言语言顺应理论是国际语用学会秘书长、比利时安特卫普大学教授JefVerschueren在其作品《语用学的理解》一书中提出的语言学理论。Verschueren(1999)把语用学定义为:从认知、社会和文化的整体出发,关于以行为方式表现的语言现象的用法的探讨。他(1999)提倡的语用学探讨框架是一种语用学综观,即将语用学探讨渗透到语言中能表达意义的各个层次,主张全面综合地探讨语言使用的复杂性及其奥妙。他(1999)还进一步指出,语言的使用说到底是一个不连续的语言选择的过程,不管这种选择是否是有意识的还是无意识的,也不管他是出于语言内部的原因还是语言外部的原因。人们能在语言使用中不断地进行语言选择,原因是人类语言具有以下三个特点:变异性、商讨性和顺应性。语言的变异是指语言具有一系列可供选择的可能性;语言的商讨性指所有的语言都不是机械地或者严格按照形式--—功能联系做出。顺应性则指的是能够让语言使用者从可供选择的项目中作出灵活的变通从而满足交际需要的特性。Verschueren(1999)还认为,语言的选择体现在语言结构的任何一个可能的层次上,包括音系、形态、句法、语义等,因为每一个层次上的细微变化都可能传达深刻的语用意义。另外,这些选择不但体现在某种语言或语言变体的各个层次上,也体现在不同语言或/和语言变体之间的选择上。语码转换正是后者的一个具体事例。比如交际者为了顺应自己创造幽默的心理动机,选择语码转换:  大胖子娶了贤惠的LADY  而且有了自己可爱的BABY  遗憾的是缺乏无穷无尽的MONEY  即便如此我整人依然非常HAPPY  互联网络这家伙实在让我很CRAZY  居然有那么多东西要好好STUDY  可接下来不得不面对一位强劲的ENEMY  那就是要让大胖子的本性不再如此LAZY这都是灵性的舞动。明摆着玩笑用的,所以更显得高妙,让人轻松不少。在这个例子中,有趣的不仅是英汉语码转换的使用,更重要的是作者采用了押韵的一系列英语中一词,加强了幽默效果。因为在大胖子的故事中,那些英语中一词都是以/i/音结尾的。交际者之所以要进行语码转换是为了进行顺应,从而实现或接近某个或某些具体的交际目的。 

 二、顺应理论对翻译的启示因为翻译过程实际上就是连续选择的过程,不仅是语码转换的过程,更是一种双语间转换活动中多层次的更为复杂的活动过程(宋志平,2017)。因此,翻译行为具有多种选择组合的性质,作出选择就是为了顺应多层次、多维度的翻译目的,实现翻译的功能。而顺应理论认为,语言顺应不是单向的,而是双向的或多维的,语言顺应语境或语境顺应语言。语言顺应包括: (1)语境联系顺应; (2)语言结构客体的顺应; (3)动态顺应; (4)顺应过程中的意识突显(李锦,廖开红,2017)。可以看出,翻译作为一种语言使用的过程同样遵循上述准则。1·翻译探讨中的语境顺应语境就是语言使用的环境。国内外语言学家对语境有过许多论述,波兰语言学家马林诺夫斯基(1923)最早把语境分为文化语境和情景语境(转引自张德禄,2017)。(1)文化语境的顺应文化语境指的是某一语言社团特定的社会规范和习俗。Nida(1993)将文化分为生态文化、物质文化、社会文化和语言文化。戚雨村先生(1990)认为文化实际上包括三个层次:物质文化、制度文化和精神文化。各民族的文化既有共性也有个性,文化的丰富多样性表明了不同的群体有不同的文化,语言是文化的载体,语言的意义随文化的不同而不同。文化与意义互相依存的联系明确了文化与翻译的联系,翻译实际上受文化的制约,翻译的过程是文化移植的过程。顺应论强调人们顺应语言的过程是在不同意识程度下不断选择语言的过程,在选择过程中,语言使用者应动态地顺应语境的变化。例如:例1:毛主席问陈妻:“你们俩感情好不好?”陈妻答:“好。”主席听了很高兴。(权延赤,《走下神坛的毛泽东》)在中国文化背景下,长辈或上司询问年龄、婚姻、家庭生活等个人问题,往往是一种关心的表示。但在西方,这类问题却属个人隐私,外人不好过问。上文若直译,很可能出现marriage, connubial love, mutual af-fection这样的字眼,西方读者势必难以接受。所以采取间接、模糊的措施可能更顺应读者的期待:Chairman Mao talked with Chen s wife. He waspleased to know that they had a happy home life.文化语境是作用词义的最主要因素,词语在小同的文化语境中呈现出截然不同的意义。不同语言文化在历史传统、社会政治、宗教信仰、民族文化、思维方式和自然地理环境等方面的异同会使某一词语在不同文化语境中产生不同的喻义。因此,译员必须顺应文化语境才能选择正确的词义。(2)情景语境的顺应情景语境包括所谈论的题材、交际对象、采用的交际媒介和渠道。由前所述,翻译是一种跨文化的交际活动,由于时代背景、交际环境、译者的个人意识形态等方面的原因,原语和译语难以完全对应。只要译语顺应了读者对象、交际场合就是可以接受的。例如:例2: Suddenly the line went lmi p.“I am goingback”, said Kurth.“We must have a break somewhere,wait forme. Iwillbe back in fiveminutes”译文:引爆电线突然耷拉下来。库尔思说,“我回去看看。一定是哪个地方断了。等一等,我五分钟就回来。”有人由于没有从上下文去理解break的词义,将“Wemusthave a break somewhere”译为“我们必须找个地方体息一下”,造成误译。因此,要正确理解原文词义,必须仔细推敲上下文语境并作出顺应性的词义选择,才能实现等值翻译的目标。2·语言结构客体的顺应结构客体顺应指的是语言各层次的结构及建构准则。翻译的结构客体至少涉及源语和目的语两种语言,源语和目的语结构客体的转换,涉及到双语转换,多层次的复杂选择,它们都为译者提供了一系列可选的语言形式,包括语言、语码和语体的选择,语言建构成分的选择以及语篇结构的选择。

免费论文题目: