略论中外翻译标准对商务英语翻译的影响[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

【内容摘要】商务英语作为一门专门用途英语,有其特殊的特点。商务英语翻译标准也有其特殊性。本文旨在通过略论中外翻译标准对商务英语翻译影响,试析商务文化与英语背景翻译之间的联系。

在中国,文字翻译最早开始于春秋时期的《越人歌》,迄今大约有2500年的历史,对翻译标准的争论也有1000多年,但有关翻译标准在翻译界迄今还没有达成“共识”,即还没有一个大家都认同的翻译标准。对翻译标准的论战一直在进行。商务英语作为一门专门用途英语,鉴于其特殊性,翻译标准更是难以统一。本文旨在通过略论中外翻译标准对商务英语翻译的影响,试析商务文化与英语背景翻译之间的联系。Munby(1978. 5)把专门用途英语分为两类:以学术为目的的英语(English forAcademic Purpose),指用以完成学业或进行学术探讨,交流所使用的英语,学术性较强;以职业为目的的英语(English forOccupation Purposes),指从事某一行业工作所使用的英语,实用性、专业性较强。根据这一标准,商务英语又可以分为两类:一般商务用途英语(EGBP: English forGeneral Business Purposes)和专门商务用途英语(ESBP: English for Specific Business Purposes)。根据Hutchinson andWaters提出的The tree ofELT,指出商务英语(Bussiness English)属于专门用途英语( English forSpecific Purposes)的一个分支,一种变体。

一、商务英语的特点商务英语是英语语言体系中的一个分支,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,它基于英语的基本语法,句法结构和词汇,但又具有独特的语言现象和表现内容。[1]商务英语文体复杂。商务英语所涉及的专业范围很广,包括广告英语、法学英语、运用文英语、服装英语、包装英语等功能变体英语。了解国际商务英语的文体特点有利于译者把握原作的风格信息传递。[2]用词专业。商务英语所要表达的信息是商务理论和商务实践等方面的内容,因此与专业内容密不可分。商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确应用,其中包括大量专业词汇,具有商务含义的普通词和复合词,以及缩略词语等。如价格常用术语FOB,CIF有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;B/L提货单;L/C信用证;C.O.D货到付现;W. P.A水渍险; blue chip蓝筹股、绩优股; bad debt呆账,等等。不了解这些专业术语,没有专业知识,就无法做好此类商务英语的翻译。[3]实用性。商务英语属于实用性英语。其实用性的特点使得国际商务英语的翻译者明白,为了提高翻译质量,他必须对众多的国际业务有所了解,并且精通其中一门专业。

二、国内外翻译标准翻译标准的百家争鸣、百花齐放。现把国内外最著名的翻译标准理论列举出来,并针对商务英语翻译的特殊性进行略论和借鉴,试析他们对良好商务英语翻译的指导影响。1898年,严复在《天演论》的《译例言》中说:“译事之难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”后来一般就把“信、达、雅”当作翻译的标准。用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。严复的“信、达、雅”被公认为翻译标准,其作用深远。它对商务英语的翻译同样指导影响,商务英语要求语言严谨、准确就要做到“信”,同时在“信”的基础上追求“达、雅”。英国的泰特勒(AlexanderFraser Tyler, 1747 -1814)在其所著的《论翻译的准则》(Essay on the Principles ofTranslation)一书中提出的著名的“三准则”:译文应完全复写出原作的思想;译文的风格和笔调应与原文的性质相同;译文应和原文同样流畅。泰特勒在一百多年前提出的翻译准则主要针对文艺翻译尤其是诗歌的翻译,但他的准则广义地说适应于所有的翻译,他强调的原文读者和译文读者的反应的一致。“功能对等”(FunctionalEquivalence)翻译原则是由美国著名翻译家尤金•奈达(EugeneA. Nida)博士提出的。在众多的国外翻译家中,奈达的翻译理论可以说对我国的作用最大。他认为,翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。奈达的翻译标准观对国际商务英语的翻译具有巨大的指导意义,因为不管原文属于什么文体,关键是信息(语义信息和风格信息)的对等。“语义翻译”与“交际翻译”标准由著名英国翻译家彼特•纽马克(PeterNewmark)提出。他在所著的《翻译探究》(Approach to translation)收集的论文中提出该标准。交际翻译侧重信息的产生的效果,语义翻译侧重信息内容。由此看来,纽马克的交际翻译标准更适用于国际商务英语翻译。加拿大翻译家让•德利尔教授在其作品《翻译理论与翻译教学法》一书中指出:“代码转译是确立词的一致联系;翻译是寻求信息的等值。”他在该书的后半部分中提到“词义等值”、“语言等值”等是“代码等值”的同义词,“意义等值”、“语境等值”、“信息等值”等是“翻译等值”的同义词。德利尔教授的翻译标准对商务英语翻译具有很大的指导意义,对商务英语翻译标准的制定很有参考价值。

免费论文题目: