[摘 要]商务英语有其选词恰当、精确等特征,充分了解和掌握这些特征,并灵活自如地应用到商务英语的翻译之中,是做好商务英语翻译的前提。因此,商务英语翻译必须讲求技巧,才能产生实用效果。 按照奈达先生的“功能对等”翻译准则,我们在翻译中应力求做到意义的一致。语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的影响。语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金•奈达(Eugene A.Nida)说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有应用在特定的文化中才具有意义。”他提出“功能对等”(FunctionalEquivalence)翻译原则认为,翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。奈达的翻译标准观对国际商务英语的翻译具有巨大的指导意义。从事国际商务英语翻译要注意文化信息的传递,尽量做到文化信息对等。然而,在实际工作中,文化信息有时很难传递到译入语中,结果对等的标准就不能完全做到。 一般来说,导致文化异同有以下几个因素: 2.颜色的文化异同不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,其原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同。例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,而在中国人心中一般不会引起“忧郁”的联想。尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车,否则怎么会用Blue Bird作为汽车商标呢?blue bird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福”,所以,英语国家人驾驶Blue Bird牌的汽车,心中的文化取向是“幸福”。 3.数字的文化异同在中国的传统文化中,“九”因为与“久”同音,所以“九”经常用来表示“长久”的意思。例如,我国历史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下长治久安。因此,我国便有“999”药品。英语中的nine没有这种含义。文化异同还受地理位置、社会制度、历史等不同因素的作用。文化信息的传递是完全可能的,主要是通过翻译了解他国文化。文化信息的对等也是可能的,我们可以遵循奈达先生的“功能对等”(Functional Equivalence)准则,这里的“对等”不能理解为数学意义上的等同,只能是近似的等同,即以功能对等接近程度为依据的近似。为了达到这些对等,必须在翻译中进行调整。 总之,由于中国和英语民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统等,商务英语翻译中就必须准确的找到这种异同,才能在翻译工作时做到文化信息对等。进行国际商务英语翻译时必须特别注意这些异同,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。如果这个切合点是两种文化的交融,那就是最理想的了。但是,往往由于文化异同,有时很难找到切合点,这时,译者就必须就自己的能力让这两种文化尽可能接近,按照奈达先生的翻译准则,做出适当的调整,英语论文题目,以期达到意义的一致。 |