浅析商务英语汉译英中的语用失误[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要: 文章通过略论某些商务翻译中的具体实例,着重研讨商务英语汉译英应遵循的准则及语用失误问题,/英语论文并在此基础上提出了几点解决的办法。

关键词: 商务英语; 翻译准则; 语用失误

随着经济全球化进程加快,特别是中国加入WTO以后,与国外公司、组织间的经济活动日益频繁。在商务活动领域,以服务于商务活动内容为目标,集实用性、专业性和明确的目的性于一身,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能的一种英语变体,即为商务英语。据估计我国约有1000多所院校开办英语专业,其中大多数都设有商务英语系。该专业当前倍受社会关注,每年招生人数不断增加。从全球的角度看每天大约有十几亿人在使用商务英语,可见其运用的广泛程度。[1]

随着国际商贸经济各领域的国际合作与交流日益广泛,作为商务交流纽带的商务英语翻译,其重要性也越来越得到凸显。由于商务英语所涉及的合同、协议等都是具有法学效力的文件,翻译中的失真问题就必须引起我们的重视,并在实际工作中加以避免。对翻译工作者来说,熟悉商务英语相关知识,掌握商务英语特点,遵循翻译准则,探讨翻译策略则对目前商务英语翻译教学和实际外贸具有迫切的现实意义,本文将着重讨论商务英语汉译英应遵循的准则及语用失误问题。

1. 商务英语汉译英翻译准则

1.1 忠实准确

忠实准则指的是商务英语的翻译要忠实、准确地将原文的信息表达出来,不仅限于字面上的一致,还要从词义和专业角度去深刻理解原文的含义,做到译文所传递的信息同原文所传递的信息保持一致。一般说来,商务用语的措辞非常正式,不像文学著作那样追求语言的艺术美,译者应主要集中于用目标语言表达真实含义。准确不仅仅指语法、词语、标点的拼写正确,相比起语言表达形式,商务英语翻译更注重内容的忠实准确,强调实用性。譬如说,商务文本中经常出现数字,而英汉双方对数字的表达是不一样的,如果译者不加以注意,难免出错,这会给参与双方带来不可估量的损失。因此无论是商务信函、经济合同,还是产品说明书,都需要在翻译中将准确放在首位。

1.2 遵照惯例

在商务英语的翻译过程中,对一些专有名词和习惯用语的译法要遵循惯例,尤其当这些译文已被世人接受并广为使用时,不能凭个人喜好或想当然搞发明创造,以免造成意义不明甚至误解。在商务英语汉译英时,译名、概念、术语在任何时候都应保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。一些商品名称的翻译最好参考相关的词典,因为这些商品名称的翻译已经是约定俗成的,即使看来有些不可理解,也不能随意更改。例如:红茶--—black tea而不能想当然翻译为red tea。关于日常生活中一些物品,译者应使用那些已深入大众心理的现有的合理翻译,不必再创新译。

同样地,对一些商务领域通用的术语、机构名称等,译者应当检索相关的文献和词典,选择正确的翻译用法,以保证翻译中的稳定和统一。例如,原产地应为“place of origin”,而不是“original producing place”;技术转让的国际通用译名是“technology transfer”,而不是“assignment technology”等等。这些术语几乎都有固定的英语表达,在翻译中要加以留心。[1]

1.3 谨慎用词

多数商务英语的词形与普通词汇的词形相同,但由于与实际商务活动密切相关,因此商务语境赋予其特定的含义,常常出现一词多义的情况,或者汉语中的某个词汇有多个英语单词对应,而商务英语的翻译用词往往约定俗成,同一个词汇,因用于不同的领域或因不同的搭配联系,词义就截然不同。

商务英语词汇的特殊性,要求我们在翻译中仔细甄选易混淆的词语,否则容易造成词不达意或意义模棱两可,有时甚至完全背离原意。如将“崛起的泗水投资的热土”译为“RISING SISHUI INVESTMENTHOTLAND”或有的地方将“投资热点”翻译为“investment hot spot”,这是典型的想当然或中式意合思维,英语里不存在hot land这个词,而“hotspot”指的是“a place of political unrest and potential violence”(政治动乱和可能发生暴力的地方)。看了ONELOOKDICTIONARY的例子“The United States cannot police all the hot spots in the world”就更明白了,可见该翻译的意义与原意相差甚远,若译为“booming area for investment”或“popular region for investment”则比较妥当。谨慎选词除了含义正确,还应符合文体要求。语言学家认为,词汇与文体紧密相关。文体略论“都是以特定的语境和文本作者的意图为依据的”,同一词语在不同的语境里会产生不同的文体效果,不同的文体也需要选择不同的词语。

免费论文题目: