国际商务的翻译人员必须掌握本国与异国的民族文化异同(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

二是自由对打。过去曾译为“free boxing”,它只传达了“散打”的基本含义,但有容易造成误解的地方。一般地说,凡能意译的都应该意译,无法意译时再音译。宁可意译产生新词,也不要随便音译。因为意译词往往能说明事物的性质、用途、形状和特色,使人一目了然,便于理解。尚属别的民族文化中的特有的事物,起初无法意译时,不得不音译,如:美国的Coca cola,它被译成“可口可乐”,既保持了原词的音节和响亮,又使人—听便知是饮料商标。但随着社会的发展,本民族便有能力将其贴切地表达出来,便可意译。如:“麦克风(microphone)”、“维他命(vitamin)”被“扩音器”、“维生素”所代替。音译和意译结合也是常用的一种措施,是指在英译中既保留原文的发音又能体现原文的指称意义,以谐音又谐意的方式达到功能相似。这种措施的使用一般有两种形式,一是在拼音之前或之后加上一个表意的词,如Goldlion,中文译名将gold一词保留原文指称意义“金”;而lion一词来取音译手法,两者结合在一起便有了驰名全中国的“金利来”商标。Pizza Hu曾译成“必胜客”,后改译成“比萨饼”,也是同样措施。

总之,进行国际商务英语翻译时必须特别注意这些异同,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。但是,往往由于文化异同,有时很难找到切合点,这时,译者就必须就自己的能力让这两种文化尽可能接近,根据翻译措施和标准,做出适当的调整。

参考文献:
[1]郭建中.文化与翻译[M]北京:中国对外翻译出版企业,2017.
[2]周玉忠.英汉对译中的不可译现象[A]胡文仲(主编)文化与交际[M].北京:外语教学与探讨出版社,1994.
[3]平洪,张国扬.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与探讨出版社,2017.
[4]林纪诚,俞青海.语言与文化综论[A].王福祥,吴汉樱(编).文化与语言[M].北京:外语教学与探讨出版社,1994.
[5]金,英语论文英语毕业论文

免费论文题目: