在国际商务中的翻译策略(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  类似情况还可列举一个例子。一位美国商人在与德国商人谈判时说,“I know it is impossible,but can we do it?”德国人按照辞典释义理解impossible就是cannot be done(不可能的),但美国商人却认为这只是a strong way of saying difficult and assumed that with enough resources and commitment the job could in fact be done。这涉及到思维模式,传统观念等文化异同造成的理解异同。由此看来,辞典里的释义在商务文章及其活动中,必须依据上下文和文化背景来理解翻译,否则就会造成误解,以至误译。 (三)专业背景的理解

  专业背景知识是从事专业英语翻译的人必须了解和掌握的内容。某个词语在不同的专业里可能会有不同的含义,在不同的上下文里可能也会有不同的表达,不熟悉相关专业的知识内容,不关注词语存在的上下文,就难以有精确的翻译或忠实的表达。例如,在一篇特稿文章中,译者把原文中的“采取 出口退税 政策多方鼓励出口,....”译成“In addition,we have adopted a tax refund policy to encourage export...”。这里的“ 出口退税 政策”被译为“a tax refund policy”。从词义的表面对应讲,这样翻译没有错,但是从专业角度看,该词用错了,因为tax refund并不指 出口退税 ,而是一般的所得税退税;出口退税有一个专门的称谓,是drawbacks,它在亚当.斯密的《国富论》中早就有了。原文是“Exportation was encouraged sometimes by drawbacks, sometimes by bounties...”。另一段是“Drawbacks were given upon two different occasions”,因此,该句应该译成“In addition,we have adopted a drawbacks policy to encourage export”更为准确。"汉英时事政经词语选登"(《中国翻译》,2017)中将“免,抵,退税措施”翻译为“tax exemption,deduction and rebate measures”,其中rebate这个词是“回扣,折扣”的意思,将“退税”译成rebate显然不正确,应该是drawback。

  有些词语取决于专业背景信息。如deregulation一词,《经贸英语知识》的解释是“撤消管制规定,解除控制”(王学文,1998)。从英语构词学常识讲,该词的翻译应该没有错误,因为regulation的意思是“管制,规定”加上否定前缀de-,其意思当然是“撤消,解除”了。但真正了解美国上个世纪80年代以来的经济政策变化的人都知道,当

免费论文题目: