【摘要】本文围绕商务英语翻译教学的几个基本实施环节,结合心理学和教育学等方面的理论知识说明商务英语翻译教学应当根据学生的心理特点和学习特点进行,要以学生为中心,重视翻译过程,贴近翻译实际,灵活应用各种教学措施和手段培养和提高学生的翻译能力。
如何培养出既精通语言知识、又具有广博的国际商务知识和高超翻译技能的实用型商务英语翻译人才以满足中国日益频繁的对外商务活动的需求是目前高校商务英语翻译教学面临的难题。传统的翻译教学往往以提高语言能力为主、以教师为中心、重视翻译结果、忽略翻译过程,因而并不能充分地调动学生的积极性、激发学生的潜能、贴近社会翻译实际。我们必须结合心理学和教育学等方面的理论来指导我们的商务英语翻译教学英语毕业论文,要以学生为中心,重视翻译过程,灵活应用多种教学措施和手段培养和提高学生的翻译能力。下面,笔者就围绕商务英语翻译教学的几个基本实施环节作具体说明。
1.理论知识的导入商务英语的语篇类型很多,特点不同,功能各异,翻译时应根据不同的语篇类型确定不同的翻译策略。因此,从事商务英语翻译必须具备对不同文体、不同语篇功能的商务文本的识别和应对能力。在商务英语翻译教学的理论知识导入环节,我们可以根据每个专题的理论要点精心设计课堂配套的翻译练习,每一组翻译练习都针对和揭示一个理论要点。在学生每完成一组翻译练习后,让他们通过略论原文、对比各自的译文自行总结出需要学习的理论要点,如同类英汉商务文本的语言和文体特点的差异。这样,翻译练习和讨论任务驱使学生参与到学习过程之中,使他们的注意力贯穿始终,从而达到理论导入的教学目的。在这一过程中,教师应充分调动学生的思维,让他们自己去归纳和总结,而不能急于匆匆下结论。关于通过这一过程未能解决的问题,教师再行进行补充。
2.基础知识的准备这里所指的基础知识是指商务专业基础知识和英汉语言基础知识,包括相关商务领域专业术语的理解、英汉词汇、套语、常用表达等等。商务英语翻译教学必须处理好基础和实用之间的矛盾。在重视实用性材料翻译练习的同时,不能忽视语言基础知识和商务基础知识的学习,只有同时打好了两方面的基础才能胜任商务社会的实务翻译。但是,商务英语翻译课的重心是翻译,因此,该部分内容不宜占据课堂大量的时间,否则翻译课就演变成了基础课。修学商务英语翻译课程的学生大都是大三大四的高年级学生,这部分学生一般学习目的明确、学习态度端正、自觉性较强。
3.翻译文本的准备翻译文本是学生学习翻译的重要途径,对取得实质性的教学效果至关重要。但是,目前市面上能找到的商务英语翻译教材在翻译文本的准备方面大都难以满足教学的要求,教师面临的一个较大的困难就是缺乏针对性强的、数量足够的、配有参考译文并结合所学知识作出精辟点评的可供学生欣赏、练习和讨论的文本。这就要求教师必须通过各种可能的途径随时注意搜集和整理翻译文本。
4.翻译实践商务英语翻译教学的最终目的是培养和提高学生的商务语篇的翻译能力。根据现代心理学对能力的理解,能力形成一方面依赖于知识、技能的掌握;另一方面也依赖于所掌握知识和技能的类化。在知识技能的掌握过程中,必然存在着先前经验对新的学习的作用,即存在着迁移;而知识技能的类化过程也只有在学习的迁移过程中才能实现。能力的形成和发展是通过知识技能的获得及广泛迁移,从而使这些经验不断整合及类化而实现的。因此,商务英语翻译教学在学生掌握了有关的基础知识和基本理论之后,必须通过翻译实践为学生提供知识技能广泛迁移的机会,使其在这一过程中将所获得的经验不断整合、类化,以此来培养和提高他们的翻译能力。翻译实践的方式多种多样,应针对不同的教学目标进行不同的任务型活动的设计。但需注意的是,在这一环节中,任务的主角不再是老师,而是学生。教师以理论为指导,根据学生的需要、兴趣、动机,为学生提供帮助。学生主动积极地参与老师设置的多种多样的任务型活动。老师采用综合的测试手段,对学生课堂表现,作业完成情况等进行综合评估。 4.1小组讨论、代表汇报大学生学习批判性较强,喜欢讨论问题、争辩问题、各抒己见、互不相让。因此,教师可以针对学生的这一特点,根据所学内容准备供课堂上讨论翻译的文本。教师的任务则是对学生的讨论情况进行总结。肯定学生中一些好的略论意见及独到新颖的见解,指出讨论中的优点和不足,而不是简单地给出所讨论案例的答案,况且不少案例没有标准答案,还可对学生的表现加以评价,激励学生下一次更好地参与讨论。 4.2独立翻译、个人汇报大学生学习的独立性强,喜欢表达自己独到的想法、见解和观点,相信自己通过独立思考、探究能得出正确的结论。这种独立性是可贵的,应积极扶持,同时又要正确引导,以避免盲目自信以及认识上的片面性。上述分组讨论的措施虽然十分有效,但是,不同的译者在翻译同一文本时的思路和策略不同,在小组讨论时学生在一定程度上会为了与其他成员达成统一而压抑了个性和创造性。因此,在学生通过理论知识和基础知识的学习以及小组讨论翻译对某类商务文本的翻译形成了一定的认识之后,应当鼓励学生独立完成更多的翻译练习,并在课堂上随机抽取一些同学做个人翻译汇报,其余同学做评委对不同译文进行对比评优。这样,我们就照顾到了大学生好表现的心理,激发了他们的学习兴趣。同时,这个环节也可以巧妙地展现学生的优点、暴露缺点,使学生自觉地认识到在今后的翻译实践应注意的问题。 4.3个人译作与参考译文对比略论学生做完一篇翻译练习后,英语论文网站,老师提供参考译文,让学生对比自己的译作和参考译文,总结两者在对原文的理解、用词规范准确程度、译文的表达和文体风格等方面的差异。这种措施可以培养学生在翻译过程中有意识地应用所学知识和技巧生成译文,从而避免翻译过程中的盲目性。 4.4班级翻译博客的建立课堂教学虽然是大学生学习的主要途径,但是他们还应不断地和校外社会现实相关系,英语论文范文,从社会实践中学习。
5.规律的总结事实上,学生的翻译实践再多,如果不能通过总结将实践中出现的问题、体验到的翻译规律上升为理性的认识,翻译实践就会因缺乏理性的指导而变得盲目,不利于学生翻译能力的提高。因此,让学生总结规律也是商务英语教学中重要的一环。翻译规律的总结可以是撰写论文、译后感或案例报告。通过各种翻译实践,学生可以总结出同类商务文本的翻译规律,而这种规律和措施是学生亲身经历、亲自总结的,所以一定记忆深刻,终生难忘。
6.结语 商务英语翻译教学应当根据学生的心理特点和学习特点、在教育心理学相关理论的指导下进行,注重每一个环节,以学生为中心,将教学重点放在商务翻译实践运用能力上,并不断总结完善,只有这样才能培养出既符合教学目标,又符合市场要求的高素质商务翻译人才。
参考文献 [1]车丽娟,贾秀海.商务英语翻译教程[M].对外经济贸易大学出版社,2017. [2]陈苏东,陈建平.商务英语翻译(英译汉)[M].高等教育出版社,2017. [3]李波阳.商务英语毕业论文英语汉英翻译教程[M].中国商务出版社,2017. [4]李文革.西方翻译理论流派探讨[M].中国社会科学出版社,2017. |