3.动词的翻译也要从商务英语对话的语境中考虑,才能更加形象和贴切。如:A:As we do business on the basis of mutual benefit,I suggestsomewhere around 270 Francs per metric ton FOB Marsellies.B:I’m sorry,the difference between our price and yourcounter offer is too wide.It’s impossible for us to entertain yourcounter offer,I’m afraid.(A:因为我们在互利的基础上做交易,我建议每公吨马赛船上交货价为270法郎左右。)(B:很遗憾,我们的价格与你方还盘之间的差距太大,恐怕不可能接受你们的还盘。)动词“entertain”是一词多义词,词义有“招待”、“娱乐”等,但此处不可能作此解释。从原文中可知,外贸情景对话中,在还盘阶段,关于价格,动词搭配常用“接受”与“不接受”,这是习惯自然的说法,而用其它词义就不通,这说明语境决定了词义的选择。另外,结构为“动词/介词”的动词短语也十分常见。例如:A:To tell you frankly,a letter of credit with a bank,I have topay a deposit.That’ll tie up my money and add to my cost.B:Consult your bank and see if they will reduce the requireddeposit to a minimum.(A:坦率地说,信用证会增加我方进口货的成本,要在银行开立信用证,我得付一笔押金。这样,那一部分资金就无法周转了,因此会增加成本。)(B:你和开证行商量一下,是否把押金设法减少到最低限度。)“tie up”这一动词词组,词义有“中断”、“联合”、“堵塞”等,但这些词义都无法解释此句中的“tie up”。从原文中可知与资金有关,而A由于资金周转不灵,无法选信用证为付款方式。因为这样就会束缚资金,在商界中俗称“压资金”。 4.介词在外贸英语对话中也不少见,让我们先看一例子,再进行略论:A:It’s still too high.B:Our quality is far beyond comparison.Besides,the |