语言的经济性在商务信函中的应用[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要   语言经济性商务信函应用得极为广泛 ,但是只有经过优化配置的语言才称得上经济。在商务信函的写作和翻译中 ,要注意遵循“ 一般均衡原则、 前提共识原则、 择近原则、 言语生效原则、 从众原则 ” ,以达到提高表达效果、 把握良好商机的目的。
 Abstract Princi p le of Least Effort is widely used in business letters . In writing and translati on, arrangements should bemade on the basis of general equilibrium, common context, familiar t op ics, ut most utility and popularity t o enhance business opportunity .
KeyWords  business letters economy of language use translati on strategy
     1  引言
    商务函电是开展对外经济贸易业务和有关商务活动的重要手段 ,贯穿于外贸业务的全部流程。商务函电的内容涉及到外贸业务的各个环节 ,同时也是从事对外贸易业务的工作人员必须具备的基本业务。在商言商 ,视效率为金钱的各国商界互相关系时都强调沟通的速度、质量与效果。一封好的商务信函必须言简意赅、 专业正式和礼貌 ,才能达到把握良好商机的目的。因此语言的经济性在商务信函中应用极为广泛。本文试图从语言新经济性的角度来研讨商务信函的风格和语言特征及其翻译技巧。
    2  语言经济性准则法国语言学家马尔丁内 (A. Martinet)在其代表作《语言演变的经济准则 》( Economiedeschangements phonetiques)中提出了语言演变的经济准则 ,它指的是“ 在保证语言完成交际的前提下 ,人们自觉或不自觉地对言语活动中力量的消耗做出合乎经济要求的安排。 ” 经济准则揭示的是在语言使用中尽可能减少交际双方的力量消耗 ,以经济省力的形式来完成语言表达的功能。向明友 (2017)认为 ,语言是否符合经济性准则 ,并不是简单地以用词多寡为依据 ,语用行为中 ,只有经过优化配置的言语才称得上经济 ,并进一步提出了言语优化配置的新经济准则 ,即“ 一般均衡原则、 前提共识原则、 择近原则、 言语生效原则、 从众原则 ” 。
    3  语言经济性在商务英语信函中的表现及翻译技巧
    3 . 1借用“均衡 ” 的概念来表示语言交际中言语投入量与需求量的联系时 ,只有实现发话人的言语供给和受话人言语需求的平衡 ,所供给言语的总效应才能达到最大化。一封卓有成效的商务信函 ,首先必须对读者提供所有需要的信息 ,或答复读者所提出的一切问题和要求 ,并且用简洁的语言把信息完整地传递给对方。而翻译本身就是一种信息转换行为 ,因此在翻译商务信函时应该努力做到使原文中的信息与译文读者的所得到的信息相吻合 ,保持原有信息的平衡 ,需要关注以下几个方面:
   3 . 1 . 1翻译时尽量避免意义上模棱两可的词语和句子。商业书信首先必须写得正确 ,因为它牵涉到买卖双方的权利、 义务、 利害联系等 ,词语或句子使用不规范 ,就会引起混乱和误解。例如:(1)We ask very short delivery for our order .这样本文出自,英语论文题目,在/英语毕业论文与留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文,英文论文请关系 QQ:949925041的句子就令人迷惑 ,因为写信人想要表达的是:“ 我方要求贵方短期内交付我方所订之货 ” 。 短语 short delivery指的是“短重 ” 而不是“ 迅速交货 ” ,应改译为:We require quick ( p r omp t) delivery of ourorder .(2) Our check for $ 2 800 was sent t o youunder our check Number 132 on May 12 whichwas the p rice of the article p lus trans portati oncharges . (我方已于 5月 12日将价值 2800美元的 132号支票寄给贵方 ,该款包括货价和附加运输费 )。其中“which” 引导的定语从句容易被误认为是在修饰名词“May 12” ,而实际上该定语从句修饰的是名词“$ 2 800” ,为了表达的严谨无误 ,应将句子改写为:We sent you on May 12 our check No . 132for $ 2 800 which was the p rice of the article p lustrans portati on charges .
    3 . 1 . 2翻译时不要漏译 ,要完整地把信息表达出来 ,使读者能够明白信函的真正意图。例如:在签订诸如合同、 销售确认书等一些具有法学效力的文书时 ,一般在开头都会要用到“ 兹经买卖双方同意按下列条款成交 ” 这一类的句子。翻译成英文如下:The undersigned Sellers and Buyers have a2greed t o cl ose the foll owing transacti on accordingt o the terms and conditi ons sti pulated bel ow.在翻译“ 条款 ” 时 ,既要考虑付款方式、 装运方式等“ter ms” ,还要考虑与此相关的一些“condi2ti ons” ,如果想当然地译为“terms” ,那么译文就没有完整地表达原文意思 ,只有 “terms andconditi ons” 并用才能完整地表示“合同、 协议、谈判等的条款。 ”
    3 . 1 . 3翻译时力求简洁 ,避免啰嗦和不必要的重复。商务信函的言简意赅就是为了方便高效沟通与工作 ,能用一个字表达的不用一个词组 ,能用一个词组讲清楚的不用讲成一句话 ,翻译也如此。例如“ 同意我方把交货时间延至 5月4日 ,请速电复 ” 。原译: We would like t o know whether youwould like t o all ow us t o extend the ti me of shi p2ment untilMay 4 and if you would be s o kind as t oall ow us t o do s o, kindly give us your rep ly by faxwithout delay .改译: Please rep ly by fax i mmediately if youwill all ow us t o delay shi pment untilMay 4 .原译意义重复而且表达不清 ,改译则言简意明 ,表达效果甚好。3 . 2前提共识准则语言交际中的前提共识 ,是指交际者双方所具备的相关的共知经验。例如在以职业划分的团体环境中 ,通常存在为方便业内人士交流但外行不懂的语言 ,这种语言包括专业术语和行话。澳大利亚学者 Robert Hodge (霍奇 )和Gunther Kress (克莱斯 ) (1993)等认为 ,语言表述结构是以意识形态为根据 , 一定的社会、 文化群体 ,以及从事的相关活动 ,具有极为固定的语言表达形式。商务英语信函是在商务活动的特定领域所使用的运用文,拟写和阅读此种信函的人都是从事商务工作的个体 ,大量使用习语或行话 ,是商务英语信函区别于其它文体的显著特征 ,涉及经济学、 金融学、 国际贸易等领域的概念的专业词汇都可能在商务信函中出现。因此 ,懂得商务英语的行话是翻译相关信函的基本要求。
  ,英语论文

免费论文题目: