摘 要: 指出英语商务信函是一个独立的语域。应用系统功能语法的语篇、 语域和语境理论, 通过对英语商务信函的语义特征的略论, 指出翻译中译文应力求与原文语篇在功能上的对等, 即语域的所有三种意义-- —概念意义、 人际意义、 语篇意义的对等。 我国自加入 WTO 后, 国际交流日益频繁, 对外贸易规模不断扩大, 商贸英语已成为经济活动中必不可少的语言交际工具。而作为国际贸易中传递信息和洽谈业务的主要手段-- —商务信函也得到越来越广泛的使用和普遍的重视。本文拟应用语域理论对英语商务信函的语义特点进行略论, 并对其英汉翻译作初步研讨。 一、英语商务信函的语域特征语域理论是系统功能语法的重要理论之一,指的是我们讲的和写的语言会随着情景的变化而变化[1]。语域这一术语最早由 Reid ( 1956) 提出,以 Halliday 为代表的系统功能语言学家( 1964)借用它来指语篇的变体[2]。商务信函英语作为商务英语语篇的一个重要类型, 因此, 我们可以把它视为一个独立的语域来探讨。系统功能语言学认为, 语篇与情景语境之间存在着密切的联系, 因情景语境的变化而引起的语言功能变体称为语域[2]。Halliday 和 Hasan 把语域的概念进一步扩大为“由多种情景特征-- —特别是指话语范围、话语基调和话语方式的意义-- —相关系的语言特征构成的” [3]。其中, 话语范围( Field)指的是语篇所涉及的社会活动, 包括发生的事情、进行的社会活动的性质以及话语主题;话语基调( Tenor) 指的是交际参与者之间的角色联系和交际意图; 话语方式(Mode)指的是交际的媒介或渠道, 如口语或书面语等[4]。就英语商务信函而言, 话语范围是指商务关系中双方就磋商业务、签约与履约过程中出现的问题而进行的信息交流。话语基调是指商务关系双方为双赢获利而友好合作, 为达此目的而在文本中反映出来的语气、 情态。目前通行于国际贸易信函往来中的英语, 脱胎于 19 世纪英国海外贸易信件所使用的语言, 它以措辞婉转、 讲究礼节著称。随后世界各国竞相效法, 久而久之, 就形成了这样两个特点: 用词精确,惯用术语; 措辞礼貌, 语气委婉[5]。下面我们结合词汇和句法使用情况将上述的文体特点具体化, 以便能更好地用于指导翻译实践。 1. 词汇特征作为一种正式的公函语体, 英语商务信函具有用词精确、 专业性强的特点。这主要表现为大量使用专业术语、 行话、 缩略语以及一般词语在商务语境中的特殊用法[6]。商贸信函的涉外性决定了许多专业术语或缩略语必须是约定俗成、 国际通用。譬如, 术语 clean B/L( 清洁提单) , acceptance ( 承兑)等。又如缩略语 T/T(电汇) , S. R. C. C. (罢工暴动民变险)等。长期的函电交往使人们在术语的使用上形成了一种共识: 本来意义异同很大的词汇在特定的语境中所表达的概念意义却是相似的, 如 offer 与quotation 都 表 示 报 价 , S/C 既 可 表 示 salesconfirmation 又可指 sales contract, to open/establishan L/C 都表示开立信用证。此外, 一词多义以及词的不同搭配给商务信函的正确理解及翻译带来一定的困难。2. 句法特征作为一种正式的书面语体, 英语商务信函的句式正规完整, 较少使用简单句、 省略句, 而偏重使用含有信息单元较多的复合句, 这样可以使概念表达更为准确、 严谨并富有条理[7](文中翻译例句亦均出自文[7])。请看下例:While appreciating the circumstances youwrote about, we would stress that 5%commission, being the highest we can allow, isalready a special consideration to you incomparison with the rate 1% to 3% wegenerally allow to others.[8]在该例中, 我们可以看到这个复合主句是由一个宾语从句构成, 另外还带有两个分词短语, 三个定语从句, 一个插入语, 一个介词短语。关于这么复杂的句子, 译者应在对语篇的逻辑联系正确的略论把握的基础上, 应用丰富的专业知识以及熟练的翻译技巧把它译成汉语的公文体。频繁使用程式化套语。在外贸信件往来中常常涉及诸如价格条件、 付款方式、 装运、 保险、 索赔等具体业务环节, 为了表述的明确统一, 在实践中已形成了各种套语。譬如, prices quoted on …basis( 以……为基础报价) , to open an L/C in one’ sfavor(开立以某人为抬头的信用证)等等。由于信函关系双方是平等的贸易伙伴联系,因此常用陈述句来委婉地表示祈使意义。 如: Yourearly reply would be greatly appreciated, 或 Weshould be glad if you would make us an offer。3. 语篇风格英语商务信函庄重朴素、严谨规范; 措辞委婉, 礼貌得体; 惯用术语、 套语、 行话, 专业色彩浓厚, 表现出较为独特、 在文体上自成一路的风格特征。在英语商务信函中表现得最为典型的当数前人归纳出的 “7C” 特点, 即 “完整、 简洁、 具体、 正确、清晰、 体谅、 礼貌”, 而在这 “7C” 的特点中, 最具有代表性的应是体谅、 礼貌的特点。礼貌体谅指的是商务信函英语从对方角度出发, 措辞婉转, 注重礼节, 讲究策略, 着重正面、 肯定地谈问题, 避免从否定的角度谈问题[6]。 二、英语商务信函的语域特征在篇章翻译中的再现根据系统功能语法理论, 翻译一般是寻求原文与译文在意义上的对等。语篇是个意义单位, 是在一定的情景语境中起影响的单位。商务英语翻译要认真略论真实语料中某一特定文体 (如英语商务信函) 中的内容特点、 语言形式和行文程式,从语篇上对英语商务信函的组织和写作有更深入、全面的审视, 不仅要关注某些具体的英语形式, 如套语和句型, 还要从语篇内容的整体结构出发考虑对语言意义和语言表达形式的选择。根据语域理论, 翻译中原文和译文的对等联系是语域的所有三种意义-- —概念意义、人际意义、 语篇意义-- —的对等, 即源语和目标语的语篇在功能上的对等。由此, 在翻译过程中, 译者必须注意使译文能表现原文的语域特征, 能恰当地表达原文所赖以产生的情景语境, 使两种语言能在同一情景语境中起相同的影响[1]。在翻译英语商务信函的过程中, 首先作为读者, 译者须对源语语篇的话语范围、 话语基本论文由英语论文网/调和话语方式在篇章、 句群及信息单元等语篇级层上的具体体现有一个全面的认识, 而更为重要的, 译者须对译语语篇不同于源语语篇有个清楚的了解。这是我们进行有效语际转换的基础之一[9]。因此, 汉译文应力求反映英语商务信函原文的语域特征, 使其能恰当地表现原文所赖以产生的情景语境; 同时也应按汉语商务信函的句式、 用词特点作出必要的调整, 使译文符合汉语商务语言规范。翻译中在体现英语商务信函的专业性的同时, 应当遵循准确规范、 功能对等的准则, 准确地再现源语的概念意义、 人际意义与语篇意义, 努力使译文与原文在同一商务语境中发挥相同的功能。为此, 要做到下列几点。 1. 必须寻求话语范围中概念意义的对等根据语域理论, 词汇本身是没有确定的概念意义的, 只有把它放到上下文或外部语境之中才能确定[2]。这一点在英语商务信函的翻译中体现得尤为明显。在英语商务信函中, 一词多义现象是非常普遍的,不少词都具有一般含义与特殊含义(指用于专业方面的含义)。以 negotiation 为例, 它在The claim problem is still under negotiation 中取其一般意义“商议、谈判” , 在 Please amend theL/C accordingly s,英语论文,英语论文范文 |