摘 要:高职商务英语系学生的英语基础和水平不能令人满意 ,进行商务英语翻译课程改革已经迫在眉睫。高职高专外语专业的翻译课应该定位在教学翻译和翻译教学之间 ,应考虑学生的实际英语水平 ,并将课程的重点放在通过翻译提高学生的英语水平上 ,同时 ,要让学生掌握常见、常用的翻译技巧 ,提高他们的翻译能力。调动学生学习翻译的积极性 ,进而提本论文由英语论文网/高学习其他技能和商务知识的兴趣是最为重要的任务。通过提高学生的自主学习能力、合作学习能力和创造性学习能力达到以译促学的目的。 在二十一世纪的今天 ,高职教育迎来了良好发展机遇。为了进一步提高高职教育教学水平 ,促进高职教育健康、有序、快速地发展 ,各高职院校都在进行教学改革。 一、高职商务英语系学生近况略论高职商务英语系的学生来源主要有普通高中、职高和职业中专 ,后两者占的比重还很大。不仅如此 ,很多同学以前中专读的还不是英语系或商务英语系 ,这就直接作用到高职商务英语系学生的英语基础和水平。总体而言 ,高职商务英语系的同学在入学的时候英语水平一般 ,很多同学无论听、说、读、写、译等各方面本论文由英语论文网/的技能和基础都不能令人满意。甚至有些同学不能写一句没有任何语法错误的句子。究其原因 ,主要在于以下几点:高中或中专教师的教学措施;应试教育的压力;从二语习得的角度来看 ,作为语言学习者的情感因素 ,如动机、态度和个性特征等方面存在的问题。 [1 ]这给高职商务英语系的教师提出了严峻的挑战:学生的英语基础确实无法令人满意 ,而且绝大多数同学的商务知识为零 ,要在三年的时间里让学生有一个大的提高 ,能够在毕业的时候有相当的竞争力 ,任务委实艰巨。我们对相当一部分毕业生的英语水平进行过调查和测定 ,发现情况无法令人满意。因此 ,进行商务英语翻译课程改革已经迫在眉睫。 二、高职商务英语翻译课程之定位 课程的定位非常重要 ,因为它决定该课程的教学目标、措施、课程设置、教材的选择等诸多方面。德利尔对教学翻译和翻译教学作了区分(转引自张美芳 ,2017 :19) 。 [2 ]国内很多学者对这一点表示认同。方梦之认为 ,翻译教学可以培养翻译人才 ,同时可以将翻译思想具体化 ,对一定翻译理论或设想进行验证。 [3 ] 他给“教学翻译”下的定义是:也称“学本论文由英语论文网/校翻译” ,以翻译为媒介进行语言教学 ,即在语言教学中采用翻译的措施 ,通过翻译让学生了解词义、句义之类。 [3 ]教学翻译和翻译教学区别非常明显。教学翻译是实现语言教学的手段 ,其目的是更好地进行语言教学。而翻译教学则以让学生掌握翻译技巧、提高翻译能力为目的。笔者认为 ,高职高专外语专业的翻译课应该定位在教学翻译和翻译教学之间 ,应考虑学生的实际英语水平 ,并将课程的重点放在通过翻译提高学生的英语水平上 ,同时 ,要让学生掌握常见、常用的翻译技巧 ,提高他们的翻译能力。 [4 ] 三、新思路的提出 (一)教师应有明确、清晰的教学任务和目标清晰的教学任务和目标能更好地指导教学活动。刘春生等指出 ,职业学校的教学任务就是全面贯彻教育本论文由英语论文网/方针 ,树立以全面素质为基础 ,以综合职业能力为本位的新观念 ,适应国家经济建设、科技进步和产业结构调整的需要 ,为各行业培养德智体全面、和谐发展 ,掌握必要的文化科学知识、专业基础知识和熟练的技能、技巧 ,并具有综合职业能力和良好的职业道德 ,在生产、服务、技术和管理第一线工作的高素质劳动者和专门人才。 [6 ] 翻译能力作为语言学习的基本能力之一 ,在语言学习的过程中自然起着非常重要的影响。就高职商务英语翻译而言 ,我们在制定教学文件之前 ,一定要对高职学生的基本英语水平有所了解 ,同时要对毕业生从事的主要工作有清晰的认识。与此同时 ,还要考虑人才培养规格的问题。在此基础上 ,制定该课程的教学任务和目标。以番禺职业技术学院运用外语系商务英语人才培养方案为例 ,商务英语系培养的是掌握国际商务领域所必需的基本知识、基本理论、基本技能 ,具有较强的英交际能力、商务沟通能力和业务处理能力 ,具备“一技之长 /综合素质”的德、智、体、美等方面全面发展的高素质技能运用型人才。与此相适应 ,我们认为高职商务英语翻译的教学目标应该是通过大量练习和实践 ,帮助学生掌握基本的翻译技巧 ,同时帮助学生为进一步学习打下扎实的基础。 (二)课程计划书的制定 课程计划书包括课程设计、教学大纲、教学计划、教学进度表等。在制定这些课程计划书之前 ,一定要就学生的水平、喜好的学习方式、要求等做多次问卷调查 ,同时结合历年毕业生跟踪调查情况 ,制定出反映学生真实求知需要的课程计划书。这些计本论文由英语论文网/划书涉及到对课程的目的、措施、过程等的规定 ,会对教学活动的顺利进行起着非常重要的影响。 [7 ]我们在制定和商务英语翻译相关的课程计划书之前 ,做了详尽的调查 ,发现有相当一部分同学从事和翻译有关的工作 ,但是很大的问题是做笔译的时候依然存在语法错误 ,在口译的时候则会出现听力和口语跟不上的情况。这就要求我们在制定课程计划书的时候一定要考虑我们同学的实际水平和工作以后主要面临的问题。只有这样制定出的课程计划书才是可行的、有价值的。 (三)教材问题 如何选取合适的翻译教材直接作用教学活动的顺利进行。就高职高专英语系的翻译教学而言 ,该如何选择教材呢 ? 如果所选教材过于艰深过于偏重理论 ,学生会失去学习兴趣 ,而且极不实用;但如果教材过于简单 ,学生会认为翻译其实不过尔尔 ,就会产生轻敌思想 ,也会不认真学习。《实用英语阅读与翻译》 (管新平与何志平主编 ,华南理工大学出版社本论文由英语论文网/出版)这一翻译教材很有自己的特点。首先 ,该教材将阅读与翻译有机地结合起来。众所周知 ,翻译的过程大体可分为理解、表达和校核三个阶段 ,因此 ,阅读就成为翻译的基础。没有很强的阅读能力和理解能力 ,做好翻译是很难想象的。其次 ,背景材料的选择比较实用。该书选择了有关深圳的历史沿革、自然概况、人民生活、文化、教育、卫生、体育、旅游、工业、农业、商业、金融业、科学技术、外贸、城市建设、交通运输、邮电通信、水电供应、精神文明建设以及深圳的未来等二十个方面作为背景材料。学生通过这些方面的学习 ,不仅可以比较全面地了解深圳 ,而且能够扩大这些方面的词汇量 ,对毕业以后从事的工作会大有好处。第三 ,对常用翻译技巧和措施的介绍比较全面。第四 ,该教程设置了“语言重点”这一栏目 ,又在其下设置了“英语短语的用法”和“英语词汇的用法”两个栏目本论文由英语论文网/ ,归纳了关于学生来说非常重要的用法。不仅如此 ,该教材还在每一单元里均设有“语言训练”这一栏目。而正是“语言重点”和“语言训练”这两个栏目的设置使该教材与一般的翻译教材有所不同 ,并使该教材成为最适合的高职高专外语专业翻译课的教材。高职高专英语系的学生上翻译课 ,一方面要学习常见的翻译技巧和措施 ,另外 ,更为重要的一点是 ,要通过翻译练习以提高学生的英语水平。当然 ,如果没有合适的教材 ,可以自主编写教材。自编教材的好处在于知道哪些地方该强化哪些地方需要弱化 ,可以将教师的教学经验很好地体现其中从而更具实践价值。 (四)课堂教学 1.通过教学活动调动学生学习的兴趣。通过调动学生学习翻译的积极性 ,达到让他们回过来学习和练习其他语言技能的目的。因此 ,笔者认为 ,调动学生学习翻译的积极性 ,并进而提高学习其他,英语论文范文,英语论文范文 |