摘要:随着我国市场的进一步对外开放 ,越来越多的外国公司、 企业等商业机构通过投资、 转资以及设立驻华分支机构、 代理机构等形式进入中国市场。各个商业机构为了扩大商家作用 ,增加市场份额并树立公司形象进行了大量的广告宣传 ,英文商号名称大量地出现在招牌、 广告、 名片等资料上。关于商务英语工作者来说 ,这些外国公司、 企业的商号的翻译也就成了我们必须要面对的问题。本文将就这一问题从四个方面进行研讨。 1. 0 引言 公司拥有一个好名字本身就会产生一种无形的魅力 ,是人们公认的无形资产。(潘红 ,2017 :98)公司的成功虽不完全取决于名字的好坏 ,但名字无疑是作用公司发展的一个重要因素。名字不单纯是一个符号 ,其背后蕴藏着丰富的思想寓意、 文化背景 ,也是公司理想和实力的展现。成功的商号翻译关于公司和企业来说往往是至关重要的 ,适当而妥帖的商号译名是公司或企业开拓其国际市场的有力工具。一个成功的例子就是 McDonald’ s C orporation。如果将McDonald’ s直译为 “麦克唐纳的店”,就显得过于平淡 ,既不简洁也不上口 ,而译成 “麦当劳” 就非常成功。一般说来 ,英美国家企业、 公司的命名通常都比较复杂 ,尤其是以一个甚至多个复杂而冗长的姓氏命名的情况下 ,在翻译过程中就很可能会遇到困难或出现问题。特别是一些还没有固定译名的中小企业 ,如果把握不当 ,就不会译出高质量的商号译名。 2. 0 商号的定义 商号是一种符号 ,就如同人的姓名一样 ,具有指代、 区别以及说明的功能。英美公司或企业命名一般是将创始人或合伙人的姓氏或是商号的名称置于“. . . P LC.Π plc.” 、 “. . . C o. , Ltd.” 、 “. . . Inc.” 、 “. . .C orp.” 之前 ,或者加上企业注册、 经营地址。通过商号 ,我们可以直接或间接地获取一些有关公司的经营性质和业务范围等一系列的信息。(车丽娟等 ,2017 :87)例如:众所周知的美国McDonald’ s C orporation (麦当劳企业) 的名称中 McDonald 即为其创始人。Marks &Spencer (英国)马克思斯班塞企业(即 M& S ,另译:玛莎)就是以其创始人及合伙人的姓氏来命名的。Mizuho Holdings (瑞穗控股银行) ,从这个商号名称中我们可以得知这家银行的经营性质是股份制。Dow Chemical C ompany (陶氏化学企业)这个商号名称告诉我们 ,这是一家主要生产经营化工产品的企业。再如:Birmingham F ood Products Limited ,通过该商号的名称 ,我们可以获取以下信息:企业经营、 注册所在地:伯定制留学生论文明翰;企业业务范围:食品;企业性质:有限企业。一般说来 ,比较常见的商号名称有以下三种:(1) 商号名称能够反映出企业的生产对象或经营范围。(陈苏东等 ,2017 :105)如:Minnes ota Miningand Manufacturing C ompany (美国)明尼苏达矿业及制造企业; Phillips Petroleum C ompany (美国) 菲利普石油企业; American Telephone & Telegraph C orporation(AT & T)美国电话电报企业。(2) 商号用普通名词命名 ,如:May DepartmentStores (美国) 五月百货企业; Rain Bird InternationalInc. (美国)雨鸟国际企业;Sun Life Assurance of Cana2da (加拿大)加拿大太阳人寿保险企业。(3) 商号名称与其产品名称相同 ,如:C oca2C olaEnterprises Inc. (美国)可口可乐公司企业;Dell C om2puter C orporation (美国) 戴尔电脑企业; Canon Inc.(日本)佳能企业。 3. 0 商号的翻译准则 虽然商号的名称复杂多样 ,但是经过无数译者多年来的实践和摸索 ,我们还是可以总结出一些规律。这些准则和标准归纳起来主要有以下三点:(1) 译名首先应该准确。要准确地体现出商号的原名 ,避免出现不同企业同名或同一企业不同名的现象 ,同时汉语译名中的音、 字也应当固定。(马会娟 ,2017 :76)否则不仅不利于公司业务的开展 ,还可能会引起一些不必要的麻烦。要准确地传达原名的发音和词义 ,译名就应该尽可能地在音、 义上与原名相近。例如:C ompaq C omputer C orporation (美国)康柏电脑企业;Walt Disney C ompany(美国)沃特迪斯尼企业;Woolworths Group P LC. (澳大利亚)沃尔沃斯有限企业。(2) 译名应简洁而响亮。译名选词应尽可能简洁并具有褒义或吉祥的语义 ,要做到上口、 响亮 ,同时还要有新意 ,具有美感 ,易于识别和传播。(庄绎传 ,2017 :105)例如:世界著名的德国汽车企业 “Mer2cedes 2Benz AG. (梅赛德斯 - 奔驰企业)”,中文翻译简称 “奔驰汽车企业” 。其译名 “奔驰” 既简洁又响亮 ,同时也凸现了该企业产品的品质特点 ,在具有美感的同时也起到了积极的宣传影响。再如:Whirl2pool C orporation (美国)惠尔普企业; Procter & G amble(美国)宝洁企业;Carrefour SA. (法国)家乐福股份有限企业。(3) 凡已有约定俗成译法的应该一律从 “俗”,即使原来的译法不大合适或不够准确 ,也不要轻易改动。翻译时应考虑以目前通行的译名为准。(张万彪等 ,2017 :27)例如: Standard Charter Bank (英国)标准渣打银行;NestléS. A. (瑞士) 雀巢企业; FirstNational City Bank (美国)花旗银行。 4. 0 商号的翻译措施 |