商务英语翻译中的导致文化异同的因素[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要:从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化异同,并设法使这些异同在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。
      语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的影响。语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金。奈达所说: “要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有应用在特定的文化中才具有意义。”      从事国际商务英语翻译要注意文化信息的传递,尽量按照国际商务英语翻译的4Es标准做到文化信息对等。然而,在实际工作中,文化信息有时很难传递到译入语中,结果对等的标准就不能完全做到。一般来说,导致文化异同有以下几个因素
     1 对事物认识的文化异同
     例如,在西方神话传说中,dragon(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(satan)就被认为是the greatdragon。另外,dragon 还有“泼妇’的意思,由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同, 所以,翻译时就要特别小心。东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加本论文由英语论文网/坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为“亚洲四小龙” ,将其翻译成英语Four Asian Dragons 恐怕不太妥当。有人建议翻译成Four AsianTigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。再者,tiger 一词收在1993 年版的《牛津英语词典增补本第二卷》 (Oxford EnglishDictionary Additions SeriesⅡ)中的释义:Anickname for any one of the more suc-cessful smaller economies of? East? Asia,esp. those of Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea. (某一个在经济上较为成功的东亚小国或地区,尤其指香港、新加坡、台湾和韩国。 )所以说,将“亚洲四小龙’翻译成Four Asian Tigers在文化信息方面基本达到了对等。     再如, 我国著名的“白象”牌电池, 翻译成英语White Elephant,语义信息对等虽然不错,但从文化信息对等来看却是糟糕的翻译,因为white elephant在西方国家中意思是“没有用反而累赘的东西”。这个含义源自一个传说。相传有个国王讨厌手下的一个大臣,为了惩罚他,国王送给该大臣一头白色的大象。该大臣发觉这头象非常棘手,因为是国王送给他的,他既不敢转送给他人,更不敢宰杀,只好小心地侍侯着它。可是白象的胃口极大,把大臣给吃穷了。由此可知,英语国家的人恐怕不会买牌子为White Elephant的电池,因为消费者不愿买“没有用反而累赘的东西”。 那么。 “白象” 牌电池应该怎样翻译呢?我们可以考虑用一种西方人心中象征着强大、有力量的动物lion 来代替,将“白象”译成Brown Lion。如果买来的电池威力无比,顾客何乐而不为呢? 
    2 颜色的文化异同
    不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同。例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一” (blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky 在英语中意思是“没有价值” ,所以,把“蓝天”牌台灯翻译成 Bluesky Lamp,意思便是“没有用的台灯” ,这样的台灯怎能销得出去呢?另外,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色。蓝色在中国人心中一般不会引起 “忧郁”或 “倒霉”的联想。尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车,否则怎么会用Blue Bird作为汽车商标呢? blue bird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福” ,所本论文由英语论文网/以,英语国家人驾驶Blue Bird牌的汽车,心中的文化取向是“幸福”。但是,驾驶Blue Bird 牌汽车的中国人恐怕不知道身在“福”中,而只感到驾驶世界名牌汽车是一种身价的体现和财富的象征。    英语国家视“红色”为残暴、不吉利,红色意味着流血。在中国红色预示着喜庆,中国人结婚习惯穿红色衣服。经商时,商人希望“开门红”。经营赚钱了,大家都来分“红利”。某员工工作出色,老板发给他“红包”。美国人一般不喜欢紫色;法国入不喜欢墨绿色却偏爱蓝色。在马来西亚,绿色被认为与疾病有关。巴西人忌讳棕黄色。 西方人视白色为纯洁、美好的象征,在中国白色有不吉祥的文化含义。在西方文化中,人们可能将绿色和“缺少经验”关系起来,而在中国绿色代表春天, 象征新生和希望。
    3 数字的文化异同 
    众所周知,在西方, “十三”被认为是不吉利的数字,其原因就是与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关。所以,在西方国家,人们通常避免使用“十三”这个数字。在中国的传统文化中, 数字“十三”没有这种文化含义,但随着西方文化的作用,近来这种蕴涵也被国人所接受。在中国的传统文化中,“九”因为与“久”同音, 所以“九”经常用来表示“长久”的意思。例如, 我国历史中, 皇帝都崇拜“九” , 希望其天下长治久安。因此, 我国便有“999”药品。英语中的nine 没有这种含义。但不要把用“666 ”作商标的商品出口到英国, 因为“666 ”在《圣经》里象征魔鬼。      “七”在欧美国家有积极的意义。所以,商标为“7-Up”的饮料翻译或汉语为“七喜” ,而不是“七上”。英语国家的人心目中的“七”相当于中国人的“八”。 “七”对英语国家人是个大吉大利的数字,投掷中以“七”为胜利。商标还有Mild Seven、7-Eleven(连锁店)。但在我国, “七”是个普通的数字。上海生产的“三枪”牌内衣, 是名牌产品,翻译成英语Three Guns。如果将ThreeGuns牌内衣出口到日本、哥伦比亚及北非地区,会受到消费者的欢迎,因为 “三” 在这些国家表示“积极”的意思。但是,在乍得、贝宁等地,则不能将“三枪”翻译成Three Guns,因为在乍得像“三”这样的奇数表示“消极”的意思, 在贝宁“三”含有“巫术”的意思。
    各民族有着其独特的文化。东西方人有不同本论文由英语论文网/的哲学、文化传统,所以,文化异同就必然存在。此外,异同的原因还在于东西方民族地理、历史、风土人情等的不同。正是这些文化异同的存在使得文化翻译的可译性受到限制。进行国际商务英语翻译时必须特别注意这些异同,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。如果这个切合点是两种文化的交融,那就是最理想的了。但是,往往由于文化异同,有时很难找到切合点,这时,译者就必须就自己的能力让这两种文化尽可能接近,按照4Es 标准和奈达先生的翻译准则,做出适当的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。
参考文献
[1] 李平.国际经贸英语教程[M].中国国际广播出版社,1999.
[2] 王学文.新编经贸口译教程[M].中国对外经济贸易出版社,2017.
[3] 关世杰.跨文化交流学[M].北京大学出版社,1995.
[4] 刘醒吾.经贸英语口语[M].外语教学与探讨出版社,1997.,英语毕业论文英语论文

免费论文题目: