摘要:正确理解与翻译商务英语中的复合句是商务英语学习的难点,而要正确理解与翻译这些句子,关键是要弄清英汉两种语言在结构、 语序、 语态方面的异同,并在此基础上,处理好句子中各成分之间复杂的语法修辞联系和内在逻辑联系。 在商务英语学习过程中 ,不少学生认为课文内容较难理解。究其原因 ,主要有两点:第一 ,教材中的语言材料均选自当代英美报刊杂志以及某些商务专著 ,专业词汇较多;第二 ,课文中的复合句较多。为了更好地理解商务英语阅读材料 ,一方面要扩大商务方面的词汇量;另一方面要学会理解英语复合句的措施。本文仅研讨商务英语中复合句的翻译问题。商务英语中有大本论文由英语论文网/量结构复杂的长句 ,以汉语为母语的学生遇到这种句子往往瞻前顾后 ,无所适从。这主要是因为英汉两种语言在结构、 语序、 语态等方面存在诸多异同 ,很多学生没有正确理解这些异同。 一、 结构上的不同 英语语法结构较注重形合 ,为了完整地表达某个意义 ,作者常常借助各种修饰成分 ,如单词、 短语或从句等对某个中心词进行完整而明确地阐述 ,句子长 ,结构复杂;而汉语则较注重意合 ,往往用一个或多个短句子来完整地表达某个意义[ 1 ]。因此 ,我们在翻译比较长的英语句子时 ,往往采取拆译 ,将它拆成几个具有完整意义的短句子 ,使译文符合汉语的表达习惯 ,并且使人比较容易理解。例如:The j oint venture enabled the partici pants t o raise the moneyt o build the p i peline and als o gave them the strength t o surviveseveral unantici pated challenges and delays that might have p re2vented the p i peline’ s comp leti on[ 2 ]166.译文 1:合资公司使其参与者能够募集起资金去修建管道 ,同时还给予他们那种使他们在遭受几次突如其来的、 有可能阻止管道竣工的困难和工程延期后幸存下来的力量。译文 2:合资公司使其参与者能够募集起资金去修建管道 ,同时还给予他们一种力量。在遭受几次突如其来的、 有可能阻止管道竣工的困难和工程延期之后 ,这种力量使他们依然幸存下来。 译文 1比较累赘 ,晦涩难懂。因为英语注重形合 ,往往用一个比较长的句子来表达一个完整的意义 ,而汉语比较注重意合 ,常常用几个短句子来表达一个完整的意义 ,译者没有注意到英汉语言结构上的异同 ,照搬原句的结构进行翻译 ,使译句长而难懂。译文 2将后半句拆成两个短句子进行翻译 ,就比较容易理解 ,效果更好。 二、 语序上的不同 英汉两种语言句子中主要成分如主语、 谓语、 宾语的语序基本上一致 ,异同较大的是定语和状语的位置 ,而这两种句子成分由于其所起的修饰性影响 ,在句子中占了很大比例。状语、 定语从句和句子其他成分间复杂的语法修饰联系和内在逻辑联系 ,常常成为学生理解和翻译英语复合句的最大障碍。对这种联系理解的正确与否 ,直接作用译文的正确性。商务英语阅读中有大量的复合句 ,这些句子包含着一个或多个定语从句或者状语从句 ,如何翻译 ,并没有统一的标准。因此 ,学生们碰到含有很多定语或者状语从句的复合句 ,往往无所适从 ,不知从何下手。我们在日常的教学中应该引导学生正确划分句子成分 ,在此基础上 ,正确理解从句与主句的逻辑联系 ,并作适当变通 ,使译文更符合汉语的表达习惯。 (一 )对于状语的处理 大部分学生能正确理解英汉语言中状语从句位置的异同。英语中状语从句一般处在宾语后的句尾 ,即:主 /谓 /宾 /状 ,但是它有时也出现在句首;而汉语中状语的位置比较固定 ,汉语中状语往往位在主谓语中间 ,即:主 /状 /谓 /宾 ,有时为了强调 ,也把状语放在主语之前。因此 ,我们在进行英译汉翻译时 ,往往将状语前置到主谓语之间或者句首。例如:You may als o need resumes and app r op riate cover letters ifyou decide t o send out uns olicited app licati ons t o the conpaniesyou have discovered in your initial search[ 3 ]96.译文:你如果决定向那些首次搜寻中所发现的企业主动投寄简历的话 ,也许还需要简历和相应的自荐信。在这句话中 , You may also need resumes and app r op riatecover letters是主句 , if you decide t o send out uns olicited app li2cati ons t o the conpanies you have discovered in your initialsearch是条件状语从句。由于英汉语言中状语位置的不同 ,我们在进行英译汉时 ,需要将条件状语从句前本论文由英语论文网/置到主谓语之间。再如:Marketing inside China is very difficult for foreign fir ms un2less they are j onit venture partners of Chinese firms already in2volved in domestic marketing .译文:除非外国企业成为那些已经进行国内营销的中国企业的合资公司伙伴 ,否则他们将很难在中国进行营销。在这句话中 ,Marketing inside China is very difficult forforeign firms是主句 , unless they are j onit venture partners ofChinese firms already involved in domestic marketing是条件状语从句 ,考虑到英汉两种语言中状语位置的异同 ,我们在翻译时 ,宜将条件状语前置到句首。 (二 )对于定语从句的处理 英汉两种语言中的定语位置也有所不同。汉语中的定语总是放在名词中心词前面 ,英语中定语的位置较汉语灵活。英语中单个词作定语时 ,除少数情况外 ,一般都放在中心词前面;而较长的定语如词组、 介词短语、 从句作定语时 ,则一般放在中心词后面。在了解英汉两种语言异同的基础上 ,我们在翻译实践中总结了几种翻译措施: 1 .当定语从句为限制性定语从句或定语从句较短时 ,我们通常将定语从句前置到它所修饰的名词中心词前面。例如:The r ole of selling in our s ociety is t o identify and p r ovidethe goods and services thatwill satisfy the needs and wants of theconsumers[ 2 ]70.译文:销售在社会上扮演的角色 ,就是识别并提供那些能够满足消费者需求的商品和服务。在这句话中 ,限制性定语从句 that will satisfy the needsand wants of the consumers用来修饰其名词中心词 goods andservices .该定语从句比较短 ,我们在翻译时往往将其前置到它的名词中心词前面 ,使译文符合汉语的表达习惯。再如:Emp l oyers believe that any one who does not take tr ouble t omake a cover letter ,英语论文网站,英语论文范文 |