研讨商务英语翻译课程的改革[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要: 商务英语翻译课程是高职院校的一门专业必修课程 然而,当前的商务英语翻译课程的教学近况却不尽如人意 如何将单调乏味的翻译课变得生动有趣,而且不脱离现实?只有从教师和学生抓起,双管齐下,才能真正做好商务英语翻译课程的改革
    进入新的世纪,社会对商务英语人才的需求呈上升趋势,而翻译在商务活动中的影响也越来越大 作为培养运用型人才的高职院校,开设适应社会形势 满足就业需求的翻译课程便显得尤为重要 教育部在 对于外语专业面向 21世纪本科教育改革的若干意见 中指出: 由于社会对外语人才的需求已呈多元化的趋势,过去那种单一外语专业和基础技能型的人才已不能适应市场经济的需要,市场对单纯语言文学专业毕业生的需求量正逐渐减少 因此,外语专业必须从单科的 经院式 人才培养模式转向宽口径 运用性 复合型人才的培养模式 然而,当前我国的高职院校中,商务英语翻译课程还本论文由英语论文网/只是局限在翻译基本理论,翻译基本技巧和简单的翻译实践中,其所授内容与社会形势 需求存在很大的差距 如何培养出既具有一定的专业知识,又兼备娴熟的翻译技巧的运用型人才,是摆在高职院校教师面前的艰巨任务 笔者认为,教师的传授和学生的学习在翻译课程中都起着至关重要的影响,只有从教与学两方面同时着手,才能解决翻译教学中的根本问题
   一 翻译教学的近况
   在 职业教育商务英语翻译人才的培养模式探讨 中,许国新认为,在经济全球化与网络科技高速发展的时代背景下,职业翻译工作者的工作性质及其必备的从业素质均发生了显著变化 翻译工作已不再是纯语言的转换,而是跨语言 跨文化 跨社会的交际活动 网络技术与媒体传播领域的迅速发展拓展了翻译工作者的活动空间,扩大了翻译任务的规模,延伸了实际翻译工作涉及的专业领域,加快了翻译项目的周期与节奏 21世纪的职业翻译工作者不仅需要从事独立自主的工作,更需要在项目组的背景下从事交流合作与沟通,包括与原文作者 目标读者 雇主或客户 翻译任务所涉及的专门领域的专业技术人员等进行合作与沟通 由此可见,21世纪的职业商务翻译工作者不仅需要具备一般性的基本翻译能力,如语言理解能力 表达能力 查找资料获取相关信息与专业知识的能力等,更需要具备从事职业商务翻译工作必须具备的个人心理素质,包括团队工作中的组织与协调能力 使用信息技术快速高效地获得新知识 新信息的技能和使用计算机软硬件的能力,满足当代社会对他们提出的许多新要求 然而,我们发现,传统的翻译教学模式以培养学生的翻译技能为主要目的,没有实际的或模拟的翻译情景,使用的翻译材料也不能跟上时代的步伐,与社会的需求存在较大的差距,这样就会导致学生在进入社会后,并不能真正适应岗位的需求,胜任他们的翻译工作 这样的教学既不能激发学生的学习兴趣,也不能调动教师的教学激情 翻译教学变成了简单的译例略论,讲解,然后模拟练习的过程 因此,这样的翻译教学急需改进 而改进的关键首先在于改进教师的教,然后培养学生的学习兴趣,当然合适的教材也是必不可少的 
   二 教师是翻译教学成功的首要因素 
   1.教师的专业知识培养
   师者,传道,授业,解惑也 自古以来,教师的影响就很明确:不是 授人以鱼, 而是 授人以渔 传道,在这里即传授翻译的措施 但并不意味着简单的讲解翻译材料,略论句子成分,然后给出正确答案,而是要正确理解翻译工作的性质对翻译者的要求,掌握商务基本知识的 双师型 人才 当前许多高校中的教师近况是讲授商务英语的多数是英语系出身的教师,对商务英语的语法,词汇的讲解比较熟练,而商务专业知识相对缺乏 因此,当出现涉及专业知识的内容时,英语教师往往不能应对自如 如在高等教育出版社出版的 新编商务英语翻译 一书的第 78 页汉译英中,有这样一句话: 外商投资举办产品出口公司或先进技术公司,在依照税法规定免征减征公司所得税期满后,英语论文范文,凡当年出口产品产值 70%以上的,可享受10%的优惠税率 这里对优惠税率 10%的理解就很可能会出现偏差 如果理解为优惠 10%,即减少 10%,就会翻译为 re-而另一种理解为 按 10%的税率征收 ,翻译为a preferential income tax rate of 10% 经过向专业教师的咨询和了解,教师才最终明白了这里的 10%应为后一种情况 因为一般的税收政策是 13%- 17%,优惠后税收政策为 10% 这个例子告诉我们,专业知识在翻译中是多么重要,而缺乏专业知识的教师,在从事专业翻译时势必会感觉寸步难行 这就要求从事商务英语翻译教学的教师不仅仅要掌握英语知识,同时必须有相关的专业知识 而对从业教师专业知识的培养,不是参考几本相关的专业本论文由英语论文网/书籍就能解决问题的,需要有条理,有步骤地进行 从学校的角度来说,应鼓励教师向双师型的方向发展 鼓励教师进修商务知识 担任商务方面的课程 以及深入公司了解商务活动的全过程,这样才不会造成教师知识片面,对商务活动一知半解 从教师的角度来说,要给学生一瓶水,自己首先要有一桶水,或是一缸水 要把商务英语翻译讲精 讲透,必须掌握充足的商务知识 因此,利用一切可利用的机会自学或进修商务知识便成为首要的任务
    2.教师的课堂定位
    翻译是一种技能 在翻译教学的课堂上,教师的影响和其他的精读课或写作课上的影响不同 身为教师,掌握了翻译的技巧和商务知识后,并不是要像一个传声器一样,把自己的知识讲出来就可以了,而是要传授翻译的措施,即翻译的过程比翻译的结果更重要 让学生去领会什么是 为了一个合适的词,旬月踌躇 的滋味,怎样才能在翻译中做到准确 精炼 换句话说,教师必须明白自己在课堂上的定位,英语论文范文,才能把翻译课进行得有滋有味,生动有趣  
   2.1教师应该是启发学生思维的向导 
   翻译教学中的主体不是教师,而是学生,牢记这一点,对从事翻译教学的教师是非常重要的 一味地讲解翻译的基本理论 翻译的基本技巧或是相关的商务知识,都不能使学生的翻译水平得到提高 相反,只能把课堂变得枯燥而又单调,最终使学生失去学习翻译的兴趣,而教师也感觉不到任何教学效果因此,教师必须转变观念,变单一的讲解为兴趣的启发 如何启发学生的兴趣?措施有很多 不同的教师可能会采用不同的措施 如在讲解商务翻译中文化因素的作用时,可以让学生先搜集一些翻译资料,找出文化色彩对翻译的作用 再启发学生思考为什么这样或那样译 然后让学生翻译一些商务资料,帮助学生学会处理其中的文化信息     教师应该是教学活动的组织者 各种各样的教学活动在商务英语翻译的教学中起着至关重要的影响 因为纯粹的翻译理论和实践的教学是枯燥而乏味的 为了活跃课堂气氛,为了让学生主动参与课堂教学,也为了使学生能够身临其境地体会商务翻译活动的情景,创造一些活动情景就显得十分重要和必须了 在模拟或仿真的情景中,学生通过相互合作,相互协商完成一定的任务,从而把翻译贯穿其中 学生既可以了解真实工作所需要的技能,又可以体会翻译工作的不易,同时为更快更好地适应社会需求奠定一定的基础
   2.2教师应该是学生学习的顾问     强调学生在教学中的主体地位,并不是否定了教师的影响学生对商务知识的理解,对翻译技巧的应用以及学生的翻译过程,翻译结果都需要教师的指导 因此说,翻译课上,教师不是解说员,也不是旁观者,而更像是一个顾问,一个引导者翻译情景的创立需要教师的构思和设计 学生的水平,课堂的目的,任务的轻重等都要一一匹配 否则不是学生不能胜任翻译任务,就是课堂活动流于形式,达不到想要达到的目的 学生在参与活动中出现的问题也需要教师的指正 这种把课堂和社会实践有机结合的做法将大大提高学生的学习兴趣和课堂的教学效果 
   3.教师的教学措施     明确了教师在商务英语

免费论文题目: