摘要:商务英语具有独特的文体风格。把文体学理论运用于商务英语翻译领域,可以从一个新的视角来使译文与原文达到文体等值。 Abstract :Business English is very unique cin styles. The application of stylistic theories to business English translation can help achieve stylistic equivalence f rom a new perspective. K ey words :business English ; style study ; translation; stylistic equivalence 商务英语是商务语境中特有的一种英语,是现代英语的一种功能变体,它与普通英语的异同,不仅表现在目的和意义方面,而且表现在选词、 组句和篇章的构建方面。由于商务活动涉及到对外贸易、 技术引进、 招商引资、 对外劳务承包、 商务谈判、 经贸合同、 银行托收、国际支付与结算、 涉外保险、 国际旅游、 海外投资、 国际运输等范围,商务英语就本论文由英语论文网/具有了独特的文体风格,且形成了丰富的子文体,诸如商务函电、 备忘录、 会议纪要、商业广告、 报告、 通知、 产品说明书、 协议或合同,单据和表格及商务计划等。由此可见,商务英语语体比文学体(包括诗歌、 散文、 小说、 戏剧等子文体)还要复杂。因此,本文旨在把文体学理论运用于商务英语翻译领域,从一个新的视角来解释翻译中的诸多矛盾和问题,使译文与原文达到文体等值。 一、 商务英语翻译中文体略论的可行性 (一)文体等值 等值是翻译探讨中的三大核心问题之一, 同时也是一个有争议的概念。自从 20 世纪 50 年代以来,许多理论家给翻译等值论下过大量的定义。对翻译等值概念作出较为全面论述,提出见解且在学术界产生较深作用的要推 E•A •Nida。他在界定翻译的性质时说:“Translating consist s in reproducing in the receptorlanguage the closest natural equivalent of the source2lan2guage message , first in terms of meaning and secondly interms of style.” [1 ]即翻译主要是指接受语复制原语信息的最近似的等值 ,首先在意义方面, 其次在文体方面。A •Pop o ^vic也对翻译等值概念作过具体描述,并把它分为四类,其中 “文体等值 ( stylistic equivalence)”是原文和译文中均用来以相同含义的恒式体现表达个性的诸因素构成功能等值。( “functional equivalence ofelement s in both original and translation aiming at an ex2pressive identity with an invariant of identical mean2ing. )” 他认为文体等值要顾及保留原文中诸因素的表达个性,同时还要尽量不丢失原文的基本语义内容(Stylistic equivalence thus involves preserving the ex2pressive character of ( element s of ) ST , while at thesame time retaining as much as possible it s basic seman2tic content . ) 。 [2 ]可见 A •Pop o ^vic 对翻译等值的研讨,是从词法、 句法和文体等各个语言层面上展开的,且认为文体等值就是功能等值。 (二)文体的概念 什么是文体? 文体是文体学的核心和探讨对象。关于它的定义众说不一。布拉格学派的 “风格即功能”说、 Spitzer 的 “常规变异” 说、 Ohmenn 的 “语言结构转换” 说、 D•Crystal视文体为 “语言习惯” , G•Turner 视文体为 “语言选择” ,Charles Bally 视文体为 “表达力”(expression) , Buffon 提出 “文如其人” ,Swift 视文体为“适合” (appropriateness) 。 [3 ]20 世纪 70 年代,韩礼德在他的系统功能文体学模式里提出了 “语域” 理论。韩礼德将语域定义为 “依用法而变的变量” 。区别任何一种语域的变量(情景语境变量)有三个维度:正在谈论的事情( “语场” ) ;语言是如何在互动交流中发挥影响的( “语式” ) ;交流中所涉及到的人及其联系和交际意图( “语旨” ) 。语旨可以进一步分为个人语旨、 功能语旨和修辞语旨。个人语旨牵涉交际的参与者及其社会联系,它也决定着交际的正式程度、 熟悉程度及专业程度。功能语旨是用来描述在某一情景下使用的是何种语言的一种范畴。修辞语旨涉及语言的各种修辞功能。语言可以是寒暄性的、 说明性的、 说服性的或者说教性的。许多学者认为语言还有其它功能。情景语境的三个变量构成不同的情景语境,因此通过不同的语音、 词汇及语法形式产生出不同文体类型的语篇(即语域) 。 [4 ]韩氏将文体解释为语言的三种功能,即概念功能、 人际功能和语篇功能。语言的三种情景语境变量与三种功能相对应。语场大致与语言的概念功能相关,个人、 功能和修辞语旨与语言的人际功能相关,语式主要与语言的语篇功能相关。可以说,韩氏的功能主义理论为现代文体学探讨奠定了理论基础。 王佐良先生认为,文体有广狭两意。狭义的文体指文学文体,包括个别作家的风格。广义的文体指一种语言中的各类文体,例如口语体、 书面体,而这两者中,又各有若干文体,例如在口语体中,会议发言显然不同于家庭闲谈,各有其语音、 句法、 词汇和篇本论文由英语论文网/章的特点;而同样是书面体,出布告用的文体又大别于写给朋友的书信的文体。 [5 ]显然,王先生关于文体概念的阐释为我们探讨文学文体以外的各类文体开辟了道路。商务英语有其自身的语言特点。因此,笔者认为商务英语自成一体。 (三)文体等值的重要性 文体在翻译中起着极其重要的影响。众所周知,大多数研讨翻译理论和技巧的人都认为翻译不仅要忠实于原文的内容、 表达其意义,而且还要尽可能地忠实于原文的文体。不论是从语言描写的结构特点,还是从读者的反映的角度来看,文体特点是翻译过程中必须考虑的因素。翻译的过程就是译者将原文语意信息、 风格信息和文化信息转移到译入语的过程,译文所承载的信息是经过转移后的语意信息、 风格信息和文化信息的总和,缺一不可。文体是每一个语篇必不可少的一部分,所以译者的任务之一就是要尽可能地传递原文文体特点。翻译的文体探讨一般考察译文的语言使用是否得体,是否符合原文的语言风格。 二、 文体略论在商务英语翻译中的运用 文体略论的角度比较多,这里只从词汇层面对商务英语汉译进行文体等值略论。英语词汇可以从多方面研讨。如:词汇学探讨词的构造与发展;词源学探讨各个词的历史来源及其发展过程;词义学探讨词的意义及其演变规律等。 (一)文体等值 1.专业术语的翻译 不同的文体常要求使用不同的词汇。商务文体是随着商品生产及贸易的发展而形成的一种文体形式,在用词方面具有其独特之处。商务英语涉及一定的专门知识,有自己特有的表达方式和行业术语。行业术语具有明显的文体色彩和国际通用性。因此,在翻译商务英语语篇时,译者首先要具有商务专业知识。 例如: GENERAL PROCUREMENT NOTICE 是指联合国 《发展论坛商业版》 刊登的世界银行贷款项目的总的招标通告,目的是使合格的投标商早日了解投标机会。这里的 “procurement” 不能译成 “获得” , 其意义是:the process of obtaining supplies of st,英语毕业论文,英语毕业论文 |