研讨商贸口译中语用失误的具体表现形式及其成因[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要: 以语用学的语用失误理论为指导 , 通过对商贸口译中存在的语用失误现象的探讨 , 研讨商贸口译中语用失误的具体表现形式及其成因 , 并说明这些语用失误对口译交流可能造成的负面作用。通过略论 , 旨在引起人们对商务口译中的语用失误现象的重视。
   一、引言
    随着经济全球化趋势的演进和中国加本论文由英语论文网 /入世贸组织后经济领域中所发生的一系列变革 ,中国的工商公司 ,新闻出版 ,科教卫生等领域与世界发达国家的交往日益频繁 ,外国对中国的直接投资规模将不断壮大 ,其投资领域也日趋扩大。同时 ,中国的对外贸易发展迅速 ,各种各样的商贸活动也接踵而来。这意味着市场对驾驭两种语言起桥梁影响的口译人员的需求量将越来越大。在区域间的商贸活动中 ,口译人员是沟通双方的桥梁 ,对活动的成功与否起着至关重要的影响。口译是通过口头表达 ,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为 ,是人类在不同文化、不同民族之间的交往活动中所依赖的一种基本交际[1 ]。      商贸口译是口译的一个分支 ,它有着一般口译的特点 ,即即席性。同笔译相比 ,口译是一种即席性很强的语言符号转码活动。在口译过程中 ,口译人员没有时间去反复推敲 ,更没有时间去查阅词典或工具书。虽然口译人员可以根据现场或上下文等预测出口译的相关内容 ,但却无法预测出具体细节。除此之外 本论文由英语论文网 /,商贸口译又有其不同于一般口译的特点 ,即其商贸的专业性。因此 ,商贸口译人员除了掌握一般的口译技巧之外 ,还要掌握相关的商贸知识和行业知识。商贸口译人员是商贸活动成功与否的关键因素之一。然而 ,许多商贸口译人员 ,无论是经过专门训练的还是自学成才的 ,在现实的口译实践中都存在着这样或那样的毛病。一方面体现在由商贸口译自身的特点造成的语言错误 ,更重要的则体现在由于商贸口译人员不了解商贸活动中双方语言规律、不了解双方文化背景而造成的语用失误。针对商贸口译的这种近况 ,本文作者对英汉商贸口译中口译人员的语用失误进行略论探讨 ,研讨了商贸口译中语用失误的具体表现形式及其成因 ,并说明了这些语用失误对口译交流可能造成的负面作用 ,希望引起本论文由英语论文网 /人们对口译中语用失误现象的重视。
    二、语用失误的概念及分类
    语用失误的概念最早是由Jenny Thomas提出的[2 ]。1982年 ,Thomas在导师Christopher Candlin和 Geoffrey Leech的共同指导下撰写了题为“语用失误” ( Pragmatic Failure) 的硕士论文。次年 ,她把论文的主要内容加以整理并发表在《运用语言学》(Applied Linguistics)这本杂志上 ,这就是后来被人们所广泛引用的“跨文化的语用失误” (Cross - Cultural Pragmatic Failure)一文[3 ]。在这篇文章中 ,Thomas提出了语用失误的概念 ,并将语用失误分成两大类 ,即语用语言失误(pragmalinguistic failure)和社交语用失误(sociopragmatic failure) 。Thomas认为 ,语用失误指的是听话人无法明白说话人所说话语的真正意义( the inability to understand what is meant bywhat is said)[4 ]。语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言应用错误 ,而是说话不合时宜的失误 ,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误[5 ] (P205 - 206)。语用失误不但存在于口语中 ,而且也存在于口译中。口译中的语用语言失误是指违反英语的语言习惯 ,误用目的语的表达方式或是将母语习惯套入目的语而造成的语用失误;口译中的社交语用失误是因文化异同在交际中不了解目的本论文由英语论文网 /语所处的文化背景而导致语言形式选择上失误。 
    三、商贸口译中的语用失误例析在商贸口译中 ,语用语言失误表现在将汉英词语等同 ,违反英语本族人的语言习惯 ,误用英语的其它表达式或套用汉语的表达结构等;社交语用失误则体现在忽视文化异同的“套话”翻译 ,文化负载词汇的误译 ,混淆同义结构的不同使用场合等。11商贸口译中的语用语言失误使用语言时 ,人们总是结合语境 ,尽量恰当地遣词造句 ,并力求准确地表达自己的用意[6 ] (P349)。在商贸口译过程中 ,语用语言失误主要表现在以下几个方面:(1)汉英本论文由英语论文网 /词语一一对应 ,忽视了两者间的差别最典型的例子当数“当然”一词。中国人在交际时喜欢用“当然”来回答一些问题。在同外国人交往时 ,这一习惯往往也被带到英语表达中。例(1)英方:Will the goods be shipped to our country by the end of thismonth ?中方:当然。译员:Of course.例(2)美方: Another thing must be clear : any dispute of whatevernature arising out of or in any way relating to the contract or to itsconstruction or fulfillment may be referred to arbitration.中方:当然 ,所有争议都可通过仲裁解决。译员:Yes ,of course. Any dispute of whatever nature arising outof or in any way relating to the contract or to its construction orfulfillment may be referred to arbitration.在上面两个例子中 ,译员都把“当然”译成了of course。一般来说 , “当然”与英语中的of course 意义等同 ,但它们并非在任何场合中意义都等同。汉语中的“当然”表示说话人态度果断 ,说话不拖泥带水。而英语中的 of course 则意味着“What astupid question !”或“Only an idiotic foreigner would ask !”。它的言外之意会使听话人认为应答人出言不逊、没有礼帽 ,从而导致语用语言失误。因 此 , 这 里 的“当 然”可 改 译 为“Yes ,certainly !”。另外 ,汉英词语一一对应造成的语用语言失误 ,还体现在修饰词的翻译上。汉语中有丰富的修饰词。例如:顺利进行 ,胜利召开 ,热烈拥护 ,积极做到等。在商贸口译中 ,汉语中的修饰词并不一定要统统照译成英本论文由英语论文网 /语 ,而应该仔细推敲 ,适当处理 ,否则 ,英译文中的修饰词会过多 ,使译文显得装腔作势 ,造成语用语言失误。例(3)中方:进一步简化手续,及时地积极地从国外引进技术,并且认真组织科学技术人员和广大职工做好消化和推广工作。译员:We should further simplify procedures and take promptand vigorous actions to import urgently needed technologies andearnestly organize scientists , technicians and the mass of workers toassimilate and popularize imported technologies.在例(3)中 ,译员逐字逐句地翻译 ,所有的修饰词也一字不漏地译成了英语。然而 ,这种“忠实”的译文却使文章显得重复累赘 ,反而不能很好地传达出原文的意思。因此 ,该译文可改为:“We should simplify procedures and tak,英语论文网站英语论文

免费论文题目: