摘要:针对当前商务英语翻译测试中存在的问题,本文拟以韩礼德的系统功能语言学为视角,通过对商务英语的语域特征进行略论, 阐述基于语域理论本论文由英语论文网 /的对等准则对译文评估价值,拟从语域理论的角度来构建适用于商务翻译的测试模式,以期能真实反映学生译者的水平,提高其翻译能力。 近年来,随着经济全球化的发展,商务翻译在国际贸易中的重要性日益凸显。它不同于文学翻译等其他形式,具有自身的特点。为了培养社会急需的商务翻译人才, 必须对翻译的教、学、考等各方面进行积极的探讨和研讨。然而,纵观近年商务英语翻译方面的文章,不难发现,关注的重点落在教材略论和评论上,落在翻译实践的具体问题研讨上,翻译测试这一重要教学环节往往被忽略了。因此,笔者希望通过本文对商务英语翻译测试模式的构建发表一些有益的见解, 呼吁广大翻译教师重新思考现行的商务翻译测试准则和措施, 借助测试对教学的反拨效应,提高商务翻译教学质量,帮助英语系学生尽快进入商务翻译角色,适应国际商务环境需要。 一、商务英语翻译测试存在的问题 由于商务英语是新兴的学科, 测试中最大的问题是其评价标准和测试准则都不免因循普通英语测试的标准, 因而测试的信度和效度较低。通常是测试本论文由英语论文网 /内容加入了商务英语的内容,但测试形式却与内容不符,因此评价标准只好跟着普通英语走。测试者命题时并不考虑商务英语翻译的特殊标准,在测试题目上也就没有体现适合商务英语翻译的意图, 导致测试效度很低。学生考试中的译文格式混乱,语言含糊性大,而教师在评价时未能考虑上述因素,测试信度则低、结果只能使学生对商务英语翻译的概念模糊, 考试中片面追求译文的忠实和通顺,忽略了商务英语翻译的严谨性。这样的误解会反过来作用学生平时的实践,认为译文只要基本忠实、通顺就行,甚至可以如同其他类型翻译一样处理,英语论文题目,例如文学翻译。这最终将作用学生毕业后在商务翻译实践中的表现。 二、商务英语的语域特征 语域理论是以韩礼德(M.A.K.Halliday)为代表的功能语言学派的一个重要内容。它是韩礼德等语言学家在把语言同社会和人放在一起来加以考察和探讨的过程中发展起来的。该学派特别重视语言发生的环境--—语境的影响, 认为语言总是在一定的语境中发本论文由英语论文网 /生,并在一定的语境中得以理解和解释。语域(register)是指在特定的语言环境中使用的、有一定的语言特征的语言变体。商务英语是由一组与一定语境和上下文有关系的、在内容和结构上密切相关的,表达相对独立完整的句子构成的, 因此对商务英语翻译测试的探讨就离不开对语域的探讨。商务英语是一种语言变体, 按照韩礼德的语域理论,其使用的情景因素,即语场(field)、语旨(tenor)和语式(mode),决定了其语域特点。不论在选词上、组句上,还是在篇章上,商务英语都表现出独特的语域特征。 1. 语场(field),指发生的事情,进行的社会活动和交流的内容。就商务英语翻译而言, “语场”是指商务关系中的信函和贸易交往中双方签订的合同中的商务信息。 2. 语式(mode),则是指在特定语境中使用何种方式来传情达意。就商务英语翻译而言,英语论文范文, “语式”则指在用于商务关系的运用文中所使用的各种语言手本论文由英语论文网 /段和写作技巧, 即语篇风格。如:商务合同的语式很明显,它采用的是规范的书面语,其目的就是为了明确权利和义务。 3. 语旨(tenor),即谈话人联系。比如是正式体、随便体还是亲密体等等。话语体是由参与者的基本情况、特点、地位、角色等因素决定。就商务英语翻译而言, “语旨”是指商务关系双方、签约双方为双赢获利而友好合作,为达到此目的而在文本中反映出来的各种情态。 从上可见商务英语是属于一种功能性语言变体。其语言陈述注重客观性,表达方式要求准确、平实;语篇具备较强的语域特征和交际的目的性以及较为突出的程式化色彩。商务英语与普通英语的异同,不仅表现在目的和意义方面,而且表现在选词、组句和篇章的构建方面,每个语域都有自己的特点。 1. 选词方面:商务英语语场的特点决定了其在词汇上的特殊性,主要表现在专业术语、行话、外来借词、缩略语的频繁使用上以及一般词语在商务语境中的特殊用法上。商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息, 对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点。 2. 组句方面:商务英语组句的最大特点在于其简洁严密性, 其用于商业活动这一特点使得它比其他任何问题更加注重表达效果的准确性、时效性和逻辑性。(张新红,2017)商务英语语句的简洁明快主要体现在商务信函的语句使用上,而经贸合同由于其本论文由英语论文网 /法学属性则多用长句、复合句、并列复合句等使其语句结构更严密,细节更突出,更能突出其法学效果。商务英语中,被动语态出现率也很高,因为文章的正式程度可以通过将主动语态转为被动语态来实现。被动语态的广泛使用一方面使外贸英语信函的文体正式,书卷气浓,另一方面又能减少个人情感的作用, 使论述显得客观、公正。如:You willnotice that every single one of our products is made from 100%natural ingredients. (您会注意到我们所有的产品都是用百分之百的天然原料制成的。) 3. 篇章方面:商务英语篇章结构庄重严谨,简练自然;措词婉约,礼貌得体;套语叠出,惯用习语;行业色彩深厚,风格自成一体。针对不同的语用使用环境,如新老客户;各个业务环节;不同性质的信息等,交际者(贸易双方)对语言表达方式要进行调整和选择,因而风格独具。 由上述可知,语域理论,这种将语言变体放在具体的文化语境和情景语境中进行的探讨,将逻辑概念意义、交际意义及语篇意义有机结合起来进行理解和解释, 实际上就是兼顾了语言系统内部的纯语言意义与语言的社会意义与功能。这正是我们在翻译中所追求的。因此,将这一理论引入商务英语翻译测试领域,不仅能够指导具体的商务翻译实践,成为商务翻译质本论文由英语论文网 /量评估的标准, 而且可以从中找到解释商务翻译教学理论的依据。 三、商务翻译测试模式构建 翻译是作为跨语言、跨文化交际的一种语言使用形式,其实际使用单位是语篇或话语, 因此要建构一个旨在考察译文是否与原文在意义、功能上对等的微观和宏观相结合的商务翻译评价模式, 其翻译质量评价模式(Translation QualityAssessment—TQA)标准的设定和运行步骤需以语篇为轴。按照韩礼德的语域理论(register theory),决定语言特征的三大情景因素是: 语场(field)即话语范围,语式(mode)即谈话方式和语旨(tenor)即谈话人联系。语境的这三个因素中任何一项改变,都会引起所交流意义的变化,从而引起语言的变异,产生不同类型的语域。在实际交往中,语篇的语义功能与这三个因素有着某种对应联系: 语场决定着语言概念功能的意义范围,语旨决定着语言的人际功能的意义范围,而语式决定着语篇功能的意义范围。因此,语域可以作用语篇(一个语义单位)的语体和结构。笔者认为正是由于受原文的话语范围、话语模式和话语基调对译文的制约 |