摘要:文本类型理论是德国学者赖斯与英国学者纽马克根据语言功能对文本进行功能划分的理论,它为翻译过程提供了具体的、可操作的措施。从文本本论文由英语论文网/类型翻译理论入手,概述文本类型理论的翻译指导思想,并通过商务英语文本翻译的实例略论,说明在此理论指导下的商务英语文本翻译所应遵循的翻译准则和策略。 Text typology theory and business English translationW ANG Yuan-ge(English Education Department,Beijing InternationalStudies Univ.,Beijing 100024,China)Abstract:The text typology theory is presented by Germanscholar Katherine Reiss and British SCtlolar Peter Newmark onthe basis of the function of language.It offers a specific and op—erational instrument for translation process.Based on text typol—ogy theory,the paper summed up the main guidelines on trarm—lation and put forward the principles and strategies in translatingbusiness English texts through examples of business Englishtexts translation. Key words:text typology;business English;Newmark;transla—tion 文本类型与翻译有着十分密切的关系,翻译者在从事翻译时必须有文本意识。否则,尽管语义信息能够在译文中得以再现,但由于文本信息流失而可能导致翻译质量的欠缺。商务英语涵盖面较广,其文本来自于各行业领域,如商务管理文献、商法、广告、产品说明书等,因此,商务英语翻译者必须对不同的文本类型进行探讨,以便在翻译过程中对文本有清楚的认识,用以指导商务英语翻译实践。 一、文本类型理论较早提出文本类型(text typology)问题的是德国翻译学家赖斯(Reiss)。 赖斯在其作品《翻译批评:前景与局限》中提出翻译需要探讨文本类型。她更多地借用了布勒(Karl Buhler)的语言功能理论的探讨成果,建立了翻译类型学体系。⋯ 布勒将语言的语义功能分为3类:表达功能、信息功能、感染功能。在这3种功能的本论文由英语论文网/基础上,赖斯将文本分为3大类:内容为主文本、形式为主文本、感染为主文本。内容为主的文本注重文本的内容,这种文本主要反映客观事实,传递信息,所以该文本也被称为“信息文本”;形式为主的文本,其内容通过艺术形式表现,这种文本实际就是指文学文本;感染为主的文本是指以感染为主要目的的文本,如广告、布告、宣传、营销等文本。赖斯认为,信息文本翻译的首要目的是保证信息的正确,文学文本关心修辞结构的相应美学效果,而感染文本则要达到原文的目的。彼特·纽马克(Peter Newmark)与赖斯的文本类型分类有异曲同工之妙。纽马克同样是应用布勒的语言功能理论,在语言功能分类的基础之上,对文本类型进行了划分,主要分为:表达类文本,包括文学著作、权威性言论、自传、随笔、私人信函等;信息类文本,英语毕业论文,包括教材、专业报告、报刊文章、学术论文/著、会议纪要等;召唤类文本,包括告示、说明书、宣传手册、广告等。l2 纽马克认为表达类文本带有强烈的个人感情色彩,它往往应用一些夸张的、有个人特点的词语和句型,反映出原作者的语言风格和特点;信息类文本是对客观事件的写实性描述,它的语言往往不带个人特色,经常用普通的搭配、正常的句型、传统的习语和比喻等;召唤类文本强调以读者为中心,其目的是号召读者按照原作者的意图来行动。纽马克还指出,一个文本很本论文由英语论文网/少只有其中一个功能,绝大多数文本兼有3种功能,只是侧重点不同而已。文本类型理论与商务英语翻译 135在此基础之上纽马克提出,不同文本类型样板要求不同的翻译措施与之相适应。他认为,译文可以分为两类:忠于作者、充分表达作者原意的叫做语义翻译(semantic translation);忠于读者、便于读者接受的叫做交际翻译(communicative translation)。他非常明确地区分了交际翻译与语义翻译的标准,认为交际翻译是“试图为译文读者创造出与原语读者所获得的尽可能接近的效果”,语义翻译是“在目标语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来”。简言之,交际翻译屈从于译语和译语文化,注重译文读者的反应、译文的顺畅,实际效果与原文内容发生冲突时,内容让位于效果;语义翻译则屈从于原语文化和原作者,注重译文是否忠实于原作,把原文内容、信息置于第一位,必要时可牺牲实际效果而尽可能充分译出原文内容。正如纽马克在《翻译理论和翻译技巧》(TheTheory and Craft ofTranslation)中所说的:“如果原作是一首诗,那就以表情为主。如果原作是一个科学报告,那就以达意为主。如果是一幅广告,那它的主要目的就显然不是抒发什么情感,也不是摆什么事实,而是引诱读者,要他掏出钱来买东西。在翻译时,译者依着原文的词句,力求准确无误的理解。至于译文,自然要看原著以什么为主,是文学著作还是其他,分别采用适当的译法。” 二、商务英语文本类型商务英语是运用性语言,包括的范围很广,涉及许多不同的领域。对商务文本的划分类型有很多种。笔者根据商务英语的用途将商务文本具体分为广告文本、法学文本、公文文本、教范文本、学术文本等种类。 广告文本是商务本论文由英语论文网/英语文本中实用特征非常明显的文本,该文本的目的就是诱导顾客,推销产品或推出服务,显然属于召唤类文本。但同时,广告目的的实现离不开广告信息的传达,顾客在得到相关产品信息之后才能作出决定,所以,信息性也是广告文本的重要功能。法学文本是指具有法学、规章意义的文本,如商务法学条文、合同、协议书、技术保证书、信用证等。根据文本类型理论,法学文本属于表达类文本,该文本的特点是语言客观、条理清楚、语言准确。公文文本是指商务企业、公司等商务机构所使用的有关管理、交流、业务上的文本,如商务函电、商务报告、商务建议书、备忘录等。虽然商务函电和私人信函都属于信件,但商务函电从文本类型上来讲,与私人信函不同。私人信函属于表达类文本,而商务函电文本则应属于信息类文本,因为它的主要目的并不是表情,而是用来传递交易双方的商务信息。商务报告、建议书则显然属于信息类文本。教范文本主要是指那些语言具有指示功能的文本,如各种类型的操作指南、说明书、产品简介、排除故障和维修保养措施等。教范文本显然属于召唤类文本,其语言特点是具本论文由英语论文网/有描述性,多用祈使句型来描述产品的特点,对读者发出指示。学术文本主要是指具有学术价值的有关国际商务的作品、论文、评论、学术报告和教材等。商务学术文本在文本类型上也属于信息类文本。 三、文本类型理论在商务英语翻译中的运用根据纽马克的理论,在翻译过程中,译者应该首先识别所翻译文章的文本类型,而后针对不同的文本类型,应用不同的翻译措施和策略。故此,笔者根据文本类型理论对商务英语文本中广告、法学、公文及学术文本的翻译进行简要的略论。 1.广告文本的翻译商务广告文本的目的是宣传产品,促使消费者购买产品。因此,英语论文题目,在翻译广告文本时,译者应尊重读者的需求,根据译文预期要达到的目的或功能,使用符合译语文化观念和习惯的表达方式,使译文对译语读者产生感召力。这就要求译者应用交际 |