现代高务英语语翻译准则与技巧[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

[摘要】商务英语是一种英语语体,它用于国际贸易和国际营销等跨国的商务运作之中。现代内务英语翻译工作在国际贸易和营销活动中起着越来越重要的影响,因此,商务英语翻译必须讲求技巧,充分表达商务英语语言特点,遵循准确严谨、规范统一的翻译准则,才能产生实用效果。
    技巧在世界经济阔步迈向2l世纪的的时代,国际商务活动日益频繁。这些商务活动的许多领域,例如:技术引进,对外贸易,招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输、公函、书信、通知、电报、演讲等, 所使用的英语统称为商务英语(Business English)。商务英语是一种包含各种商务活动内容、适合商业需要的标准英文。随着国际商务的空前繁荣,商务英语在国际交流中起着越来越重要的影响。它已成为世界本论文由英语论文网/经济活动中必不可少的语言交际工具。据统计,全世界l6亿人以英语为第一语言、第二语言或外语的人群中几乎90%的人每天都在与商贸英语打交道.可见商务英语的运用十分广泛。中国人世以来.中国对外国际交流与合作的领域不断扩大,商务英汉互译的任务日趋繁多.不掌握商务英语翻译技巧或缺乏外贸业务知识的译者,恐怕很难适应这一挑战。
    一、商务英语翻译的准则与技巧商务英语对涉外谈判工作人员、涉外公司管理人员和涉外翻译工作者来说,在使用措施上应当高度重视。以免在表达时出现一些问题。因此,熟悉商务英语相关专业知识,掌握商务英语语言特点,遵循准确严谨,规范统一的翻译准则,是翻译中应当具备的必要条件。商务英语翻译既要精通两种语言文化以及翻译技巧外,还必须熟悉商务方面的知识。
   1.商务英语翻译是要遵循“准确严谨、规范统一”的准则fexactness strictionand consistency)首先, 商务翻译的“准确严谨”exactness)准则主要体现在选词上,要求译者在翻译过程中将原文内容转换到译文语言内容的造词要准确,做到概念表达确本论文由英语论文网/切,物与名所指正确,数码与单位要精确。这里的“精确”不只是限于字面上的一致, 而是从词义和专业上去深刻地理解原文的含义,达到准确无误。因此准确地选用译文词是以正确理解原文词为基础的。其次.译文所传递的信息同原文所传递的信息要保持一致。商务翻译与贸易、合同、保险、投资、货运、金融等领域的文字相关系.所涉及的内容严肃而具体,不允许译者在翻译时随便表达。例如:The date of the goods having beenunloaded at the port of destination sha]llbe the actual delivery date of theequipment.译文:物品在目的港卸下之时就应该是设备实际交货之闩。译文中“⋯ ⋯之时”.就是“⋯ ⋯ 之日”的句式在科学概念上“时”和“日”是不对应的。Date包括年月闩的具体内容,因此这种译文无疑缺乏契约翻译的准备性、严谨性和科学性。正确的译文为:“货物在目的港卸下的日期应该是设备的实际交货日期”。“规范统一”准则是应用词语规范,符合约定俗成的含义。译文的语言和行文方式合乎商务文献的语言规范。在商务英语翻译过程中所采用的“译名、概念、术浯”等在任何时候都应保持一致,不允许将同一概念或术语随意变换译名。例如:“工厂交货”译为EXWORKS,“装运港上交货”译为“FOB(free on board)”等等。当我们要汉英翻译中国特有的商品品名,就应参阅《汉英对外经贸词典》,《实用外贸英汉词典》或《汉英中旧商品品名同典》之类的专业词典上的译法,普本论文由英语论文网/通汉词典上的译法往往是靠不住的。
    2.商务英语翻译中“完整、简洁、具体、正确、清晰准则”这里的“完整”是力求内容完整。例如,在订货时,需要写出所需商品、何时需要、收货人和收货地点及付款方式等“简洁”是因为商务活动讲求的是时间和效率,正所谓Time is money,因此 ,英语毕业论文,简单地表达内容和适当地把握分寸非常重要。例如:we ale compelled to express oursurprise and disappointed at finding thegoods contained in your last shipment notup£0,句中的部分内容可省去,改为:weare surprised that your last deliverydoesn't match up with the standards则要简洁许多。此外“具体”是指商务文书应该力求具体、明确、避免含糊、空泛、抽象。如在报盘、还盘、理赔时,需要使用具体的事实和数据,“正确” 是指商务文书内容(如数据),必须以准确的语言和套语加以表达。“清晰”是指文书主题突出、层次分明。其内容应该明白易懂,不能存在模棱两可,含糊不清的现象。
    3.商务英语翻译时要遵循“忠实可信”准则(faithfulness)由于许多商务活动和现象首先在英美国家开始实行。因此也决定了随之出现的词汇首先在英语中出现。对一些不完全来自国外,但实质相近的作法,则可借英语中的类似表达,使它们读起来自然。本论文由英语论文网/地道。既避免误解又增加译文可读性。例如:“免征所得税” 译为beexempted from f酞就违背了翻译的“忠实准则”。应译为“be exempted frompersonal income tax”.就不会出现概念模糊,英语毕业论文,信息传递扭曲等现象。
    二、结论
    翻译是人类最悠久的文化交流活动。在世界经济趋于一体化的今天,追求多元的精神与文化价值已成为一种必然。无论在人类的物质生活中,还是本论文由英语论文网/在人类的精神活动中.翻译的影响越来越重要。而有翻译就必然会有对翻译的思考。尤其在商务英语翻译中,对译者要求更加严格,要求做到“信、准、精”统一,要想进一步完善这一领域,还有待我们进一步思考与探究。因此,灵活地掌握商务英语翻译准则与技巧.会使译文简练流畅。
参考文献:
【l】陈小慰.中国翻译[M】.中国外文出版社,20o1.f
【2】刘法公.商务汉英翻译专论【M】.重庆:重庆出版社.1999.
[3】庄学艺,等.外贸与函电【M】.上海:上海外语教育出版社,1993.f
【4]杨彩梅,等.商务英语中问题的信息结构『J1.常德师范学院学报,2017.

免费论文题目: