摘要:正确地理解与选择词义是确保商务英语汉译质量的前提条件。本文从词义的引申、不同的业务范畴、不同的上下文及其搭配联系等方面论述了如何正确理解与选择词义。 商务英语就是在各种不同的商务场景中所运用的英语。这里的商务场景包括各种商务活动,如技术引进、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、海外投资、国际运输等等。商务英语在词汇运用方面具有很显著的特色。其中除了专业术语,专有名称和一些套语外,大部分是常用词。这类词含义丰富、使用灵活,同一个单词在不同专业、上下文或与不同的词组搭配,或表达的概念不同,或同一概念产生的联想不同,翻译时词义的选择就不一样。因此对这类常用词的理解与翻译,需要有一个从辨明词义到斟酌词语的选择过程,稍不慎重,就会有悖忠实、通顺的翻译准则,甚至酿成严重的经济损失。从翻译实践中看,笔者认为应从以下三方面入手,才会更好地避免在词义的理解与选择表达上出现失误。 一、用引申法确定词义在商务英语翻译时,有时会遇到某些词,在现代词典上仍找不到恰当的词义,如果生搬硬套字典上的释义、逐字翻译,所译出的译文就会生硬晦涩。出现这种情况,译者应根据上下文的内在关系,通过句子中词或词组乃至整句字面意义由表及里对词义做适当引申,应用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语语句,将原文的内容实质准确地表达出来。引申法主要包括逻辑引申和修辞引申。 1.逻辑引申逻辑引申即根据上下文的逻辑联系,对某些词或词组或整个句子从基本意义出发,选用符合汉语习惯的恰当词汇,将原文的实质内涵更准确的表达出来。比如:1)In terna t iona l bu siness a s a field of m anage2m en t t ra in ing dea ls w ith the sp ecia l fea tu res ofbu siness act ivit ies tha t cro ss na t iona l bounda ries.(作为管理训练的一个领域的国际商务具有跨国家边界商务活动的专门特征。)2)A ll services in bu siness such a s—g ift w rap 2p ing,delivery,and cred it-have som e am oun t ofco st s a ssocia ted w ith them,and these co st s m u st becovered by h igher p rices[1].(商业中所有的服务--诸如礼品包装、送货以及赊账--都有相应的成本,而这些成本要靠较高的价格来弥补。)3)T he EEC’s Comm on A g ricu ltu ra l po licy isa d ino sau r w h ich is addd ing£13.50 a w eek to thefood b ill of the average B rit ish fam ily.(欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合时宜了,它要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.50英镑。)例1)中的dealw ith的基本意思是“安排、处理、涉及”,选取任何一个意思在这里都无法跟后面的“专门特征”搭配起来,所以将dealw ith这个短语引申为“具有”,从而与汉语的表达习惯相一致。例3)中的cover一词在词典中的含义是“包括、包含、覆盖”,选取其中任何一个意义都无法充分再现原文的意义,因此将cover引申为“弥补”,才符合地道的汉语表达。例2)中的dinosaur在词典中的意思是“恐龙”,是史前早已绝迹的庞然大物。在现代英语里,又常被引申为“要被废弃的落后的庞然大物”,落后的而要被废弃的东西当然也是过时的或不合适宜的,因此译文这样引申是符合逻辑的。 2.修辞引申为了使译文增色,有时候除了真实地再现原文所包含的内容外,还要应用修辞手段,使译文达到“雅”的标准。这样,在翻译时往往因修辞需要而增添一些引申意义。例如:1)Every t im e I com e back from a bu siness t ripit m akes a new m an of m e.(我每到外面去跑一趟生意回来,就会让我耳目一新,精神一爽。)2)A nd now fo r the good new s:Stockho lm res2iden t s en joy sunba th ing in N ovem ber.A n ta rct ictou rism is boom ing.Siberia ha s becom e the w o rld’s b readba sket.[2](这是令人庆幸的消息:斯德哥尔摩居民十一月尚能享日光浴,南极的旅游业日趋兴旺,西伯利亚成了世界粮仓。)例1)中的a new man of me,如果直译,就显得语意模糊,但通过修辞引申,译成“(让)我耳目一新、精神一爽”,就使原文的意思显得清晰可感、具体生动。例2)中的bread basket的本义是“装面包的篮子”、“谷物的主要产地”、“盛产谷物的地区”。汉语中的“粮仓”原义是“储备粮食的仓库”,但它可用作比喻意义,表示“生产粮食的宝贵基地”,因此,选用“粮仓”可以近似的与英语中的bread basket相等同。 二、根据业务范畴选择词义现代英语中,一词多义的现象比较普遍,许多词既有其一般含义,又有其特殊含义。词的一般含义是指用于社会生活或文学方面的含义。特殊含义是指用于专业方面的含义。许多词汇的本义与其在商务环境中的词义相去甚远。常用词汇专业化,而且出现在商务环境中不同的专业领域所表达的概念也会截然不同,这就要求我们在翻译时必须按其业务范畴选择词义。例如:1)op en是我们非常熟悉的词,op en accoun t的意思是“赊账”,如payment on open account openpo licy op en cover的意思是“预约保险单”。在国际贸易的报盘中有这样的例句:This offer is openva lid good fo r ten day s.(此报盘有效期为十天。)这里open的意思等同于valid(有效的),作为动词时,T he let ter of cred it is op ened issued ea tab lishedth rough a bank w h ich is accep tab le to u s.(信用证需通过我们认可的银行开立。)这里open指的是信用证的“开立”或“开办”。2)m ake这个词也是一个很好的例子,,m ake通常的含义是“制造、合成、创作”,如“make a car,m ake regu la t ion s”等,但在商务保险中,它有一个很专业的含义为“厘定”。例如:The social insuranceactua ry is requ ired to m ake ra te and reserve ca lcu2la t ion s fo r risk s w ho se in su rab ility m ay be ques2t ionab le.[3]其中make rate详为“厘定保险率”才符合专业标准。3)b id在外贸业务中表示“出价、递盘”,而在招标投标业务中则表示“投标”。譬如:a)However de2sirou s w e m ay be of do ing bu siness w ith you,w ereg ret to say tha t you r b id is rea lly too low to beaccep tab le.(尽管我方非常希望与你方进行交易,但遗憾的是你方出价实在太低以至我方无法接受。)b)T he requ irem en t s fo r b id bond a re m ade clea r inthe docum en t s of invit ing b id s.(有关投标保证金的要求在招标文件中有详细的说明。)由此可知,对词义的正确理解与选择与专业知识掌握密切相关,因为处理这类多义词的关键在于理解。熟悉专业有助于区别所译单词在特定专业中的含义,可以更好的避免与一般含义相混淆,使译文表达准确到位。 三、依据上下文及其搭配联系来确定词义英语词汇意义的特点往往具有游,英语论文,英语论文范文 |