随着经济的高速发展,广告已成为我们生活中必不可少的一部分,对广告语的探讨也已越来越受到关注。广告用语有着极强的信息传递目的和文化交流功能,因此在进行广告语的翻译时就要求译者发挥其主体性,译者应以目的为准则,立足原文,根据不同语境综合因素,选择最忧翻译措施。 (一)词汇特点。为能迅速引起注意,英文广告词的都句子比较简短,讲究利落有力,省略句、祈使句及破折句常用,忌讳的是用结构复杂的长句,行文口语化强。英语广告用词多含有积极意义多具有通俗语体色彩,行文构句多使用单音节词,高频形容词、动词以及外来词和英文独特的造字、缩略等措施的使用,使广告语通俗易懂,且生动形象。例如:The Ultimate All twogether One Price SunkissedHoliday.这是一则旅游宣传的广告“Twogether”即取“together”之音,又取“两人”之意,点明了夫妇双人度假,只需支付单人费用。 (二)语法特点。在广告英语中使用丰富的句式变化,如祈使句、疑问句等以达到最有效地传达信息和激发读者的购买欲的目的。例如:You don’t close your eyes when youdrive a car.So why should you when you buy one?Toyota LandCruiser When there is no road It makes its own.通过在广告标题或正文的开头使用疑问句,造成悬念,激发好奇心理。 (三)修辞特点。广告语篇充满修辞,大多实用明喻、暗喻、拟人、双关、夸张等修辞手段。这些修辞手段的生动形象,使得广告语篇巧妙异常,给人留下深刻的印象,让人享受美的同时,注意该广告商品,并试图激发人们的购买欲望和购买行为。英语广告中应用多种修辞手段,增强语言的表达力,达到商品推销的目的。例如:交通安全警示广告语“Better late than the late.”(慢行回家,快行回老家),来自英语成语“Better late than never.”(晚来总比不来好)的结构,late表示“晚的、迟到的”,又指“去世的”。这一同音双关之意得到完美体现。 二、广告英语翻译的策略广告的主要目的是为产品服务、促进产品的销售。翻译广告文本过程,译者要充分发挥译者主体影响,译文中的产品信息表达是否准确、清晰是引起消费者的兴趣及好感,促成其购买行为的关键。所以在翻译汉语广告时,译者应充分理解广告原文,考虑广告受众的语言、文化、心理等因素,扬长避短,使用合适的措施对原文的结构和内容进行调整,使其体现英语广告的特征,刺激受众的物质需求,实现广告的预期目的。这就要求广告翻译就采取以下策略: (一)考虑译入语读者的反应。不同文化背景下的任何一则产品广告目的都是要感染读者,促其消费欲望,译文翻译也必须考虑译文的效果,洞悉产品的消费群体的认知和接受心理。目的论指出,广告翻译应使译文读者也能获得同样的感受。有这样一则食品广告:藕粉,富含营养,科学精制而成。译文:Lotus root starch,it is very nutritious,ascientifically and highly finished product.这是为“杭州西湖藕粉”打的广告,“杭州西湖藕粉”的是我国出名的滋养品,在历代王朝中曾是进献给皇帝“贡粉”,英语论文范文,当这种产品在国际市场销售时,却屡屡受挫。主要原因原因就是译文没有充分考虑消费者的心理。在汉语中,粉是“成细小状的粉末”,英语论文,可是英文中的“starch”一词则表示“a whit substance that is found in quite large amount in bread,potatoes etc.”暗含“长胖”或“增肥”的意思,吃了会变胖,而“视胖而畏”的西方人,自然就不会买吃了发胖的食物,这就不奇怪为什么无人问津这一产品了。因此,用powder替换译文中的starch后,才能吸引更好的刺激消费者,赢得其认同。同样英文:Where there is a way,there is a TOYOTA.汉译:车到山前必有路,有路必有丰田车。这广告语是宣传丰田汽车的。关于熟悉英语的人来说,这则英文广告语是模拟这句谚语“Where there is a will,there is a way.”而来的。而其汉译则自然地结合了中国俗语,“车到山前必有路,船到桥头自然直。”在20世纪80年代,日本丰田汽车中国的道路上唯一的进口车,这句巧妙的广告语则很符合当时的情况,丰田汽车作为日本最大的汽车企业自然在中国市场打开市场,并能体现出丰田的自信和霸气,且读起来朗朗上口。从目的论的角度看,这一汉译符合译入语读者的接受度。 (二)符合译入语语言特点。广告翻译应最大限度体现译入语语言特点,原语和目的语在语言形式上的异同不可避免。为达到广告的最终目的,译者应根据目的法则,挖掘译入语优势,实现译文的最大优化,在读者心理上有更好的反应。例:出手不凡,钻石手表。译文:Ask for a Diamond brand,if every second countsfor you.虽然译文的字面意义与形式存在异同,但却收到了原语“出手不凡”的效果。“if every second counts for you.”是英文的固有表达,意指“时间就是金钱,每一秒都很宝贵、值钱”。译文在向目的语读者宣传钻石表的精确度的同时,也表达了原文的高雅,迎合了追求身份和品位的人关注,并最大限度地表达了原文的信息功能和移情功能,耐人寻味。广告语还有如:罗西尼表的广告语:Time always followsme.(时间因我而存在)。这一译语达到了交际目的,很好的传达罗西尼表的功能性。 |