(三)尊重译入语文化。广告不仅具有商业性,还具有文化性,广告是重要的文化现象,其中蕴涵广告主体以及广告制作者对生活的理解以及价值观念。但英汉两种语言在文化和语言上的异同决定了习惯会也有异同。所以译者为实现译文的预期功能,在广告翻译过程中应对根据文化异同做选择性文化转换,符合译语习惯。例:西凤酒是“凤型酒”的典型代表,清而不淡,浓而不艳。译文:Xifeng,China’s cognac,perfectly mellow.译文“cognac”一词在英、法语中指上等白酒,而“mellow”意为“香醇”是对“清而不淡,浓而不艳”完美诠释。译文尽管在在语言表达上与原文异同很大,但能有效地引起外国消费者的认可。 三、结语商品广告语的翻译是公司形象战略(Company ImageStrategy)中的重要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁之一。在英文广告语的翻译中,译者其实是在从事一种广告策划,应尽可能地发挥想象力和创造力,因此,在全球化的大环境中实现不同文化间的广告促销目的对广告翻译尤为更要。商品如何得到新市场中顾客的认可与欢迎取决于翻译的合适度。目的论要求译者在广告翻译时充分发挥目的语的优势,以目的为知道准则,实现广告译文说服力和魅力的最大化,从而能更好地促销商品,使产品立足国际市场,一路飘红。可见,目的论为广告的翻译实践提供了理论依据,开辟了一个新视角。在翻译过程中深入了解目的语的文化异同,洞悉译入语读者语言文化及审美情趣,并利用有效的翻译手段和策略,尽量使译文的表现力和感染力具有同原文一样,甚至优于原文,做到最忧翻译,体现其功能,实现广告目的。 摘要:本文以目的论为依据,略论了译者在广告英语翻译过程中所选用翻译措施的目的性。 关键词:目的论;广告英语;翻译策略 参考文献: [1]刘宓庆:当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版企业,1999. [2]沈继诚.目的论与广告语篇汉英翻译的策略[J].浙江师范大学学报(社会科学版),2017(2):65-68. [3]冯庆华:实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,1997 [4]蒋磊:英汉文化异同 |