国内外商业幽默广告的比较(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

0.3 本文探讨措施
本文采用文献探讨法和定性探讨法,在国内外幽默广告探讨的基础上,借助国际获奖幽默广告著作与国内产品的幽默广告进行比较的方式,找到国内幽默广告与国外幽默广告的差异,从而达到通过找到国内外幽默广告的“异”,即吸收他国文化精华,实现世界文化交融“同”的目的。


0.4 选题意义
本文之所以选择这个课题进行探讨,主要存在以下几个原因。首先,幽默广告自身所具有的探讨价值。幽默广告能够在信息泛滥的广告中有效的吸引人们的注意,生动有趣地表达广告主题,增强受众对广告的记忆,给予受众愉悦满足的审美感受,英语论文题目,拉近与受众之间的距离,进而增强广告感染力,赢得受众的好感,说服效果如同“糖衣炮弹”一般。其次,纵观国内外幽默广告,国内除港澳台地区,大陆地区的广告著作在国际五大广告奖项中获奖著作少之又少,而在全球五大广告奖评比中,幽默广告获奖的比例不容小觑,因此,从这点来看,幽默广告的发展也代表一个国家和地区广告的发展水平,在广告中融进幽默元素是一门技巧,学习这门技巧对我国幽默广告的发展关于我国广告业的发展迫在眉睫。最后,国内对幽默广告的探讨起步相对较晚,探讨层面相对薄弱,现有学术派对幽默广告的语言、诉求机制、传播影响与意义等领域进行探讨,并取得了一些成果,这为我们更系统更全面的探讨幽默广告提供了丰富的科研资料和依据,但对中外幽默广告的系统比较的资料较少,而且就探讨的资料来看,探讨的较为浅显且不成体系,多为应该如何做及形成原因类的研讨。本文希望通过比较探讨,为我国幽默广告的探讨献出微薄之力,希望中国幽默广告有朝一日形成自己的特色,早日站在世界广告大奖的舞台熠熠生辉!


0.5 相关概念界定
据了解,“幽默”一词最早出现于屈原《九章·怀沙》:“煦兮杳杳,孔静幽默。”此处的“幽默”译为“幽默无声”。然而,作为音译外来词的幽默,与古汉语中的幽默并无联系。山东省民间文艺家协会理事张继平先生认为,第一个将英语单词“humor”译成中文的是国学大师王国维,而不是大多数人认为的林语堂先生。王国维先生在 1906 年出版的《屈子文学之精神》一书中将“humor”一词音译成“欧穆亚”,并认为“欧穆亚”是一种达观的人生态度。1924 年,林语堂在《晨报》副刊上连续撰文,并将“humor”译为“幽默”,认为“凡善于幽默的人,其谐趣必愈幽隐;而善于鉴赏幽默的人,其欣赏尤在于内心静默的理会,大有不可与外人道之滋味。与粗鄙的笑话不同,幽默愈幽愈默而愈妙”。《辞海》上这样解释:“通过影射,讽喻,双关等修辞手法,在善意的微笑中,揭露生活中的讹谬和不通情理之处。” 随着时代发展,幽默不再仅仅是单纯的笑的艺术,它还能引出一种会心、一种感悟,引出“带泪的笑”,这种幽默暗藏机锋、睿智有趣,有较高的审美品位,而不是一种单纯博得笑声的生理反应。幽默的魅力是无穷的,作为一门艺术,

免费论文题目: