简析广告英语中的修辞特点和应用措施(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

三、广告英语中双关语的翻译双关语是广告英语中一种常见的修辞手法,但同时也是一个翻译难点。由于英汉两种语言有其各自不同的表达方式和表现形式,再加上中西方文化,历史和社会等异同的限制,给双关语带来一定的不可译性。有时候无论译者采取什么折衷手段,都会失去广告原有的部分特色。但这并不意味着双关语完全不可译。译者应根据广告的内容和特点,结合其语体风格,英语论文,选用适当的表达措施,使译文和原文达到最大限度的等值。广告英语中双关语的翻译,可视具体情况,采取以下几种译法:

(一)契合译法。契合译法是指在译语中找到与原文对应或基本对应的双关语。由于英汉两种语言的异同,这种情况很少,但也是存在的。例如:Easier dusting by a stre-e-etch. 译文:拉拉拉长,除尘力强。这是一则除尘布的广告。在这则广告中,“stretch”一词,正好与汉语的“拉长”契合,既有拉长的意思,又表示商品的品名。另外,“stretch”一词的拼写还被别出心裁地拉长,而译文中“拉”字的重复再现了原文中单词被拉长的效果,且四字短语和押韵的使用都非常符合汉语广告的语体特征。

(二)分译法。分译法是指将双关语中的两层意思完整地表述于译文中,将双关语义剖开,拆成两层来表达。例如:Ask for More.译文:摩尔香烟,多而不厌。这是摩尔香烟在广告语中树立的双关典范。它巧妙地利用了单词“more”的双关含义,一方面作副词,表示“更多”的意思,另一方面大写代表商品的品牌名称。双关语义被拆成两层,在译文中分别表述,且采用四字短语,读起来琅琅上口。

(三)套译法。套译法是指套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。例如:Better late than the late.译文:晚了总比完了好。这是一则交通公益广告,出自成语“Better late than nev-er.”(迟到总比不到好)。它巧妙地利用了成语的结构和“late”的双关意思,第一个“late”是迟到的意思,“the late”的意思是去世的人。译文不但套用了成语的模式,并且“晚”和“完”还是谐音双关,用在交通广告中不但顺口,还使人警醒。

(四)侧重译法。侧重译法是指当广告英语中别具匠心的表现手法难以表述于译文中时,在翻译时采取牺牲形式意义,谐音寓意或暗含情态,守住概念意义,传达原文的信息。例如:She wants to put her tongue in your mouth.译文:她要把语言交给你。这是一则语言学习的广告。“tongue”是此句的双关所在,既有“舌头”的意思,也有“语言”的意思。但是在这里,只能放弃一种意思,侧重于另一种。

四、结语

总而言之,双关语是广告英语中常用的一种修辞手法。它不仅能使广告语言凝练,丰富,诙谐,而且能让人印象深刻,吸引消费者的注意力。以上只是讨论了几种广告双关语的翻译模式,要想翻译出比较好的广告,译者必须经过反复的练习,吸收更广泛的知识,努力做到译文与原文最大限度的等值。

摘要:双关语是广告英语中一种常见的修辞手段。本文将双关语分为语音双关,语义双关,语法双关,和成语或俗语双关,英语论文,并就广告英语中双关语常见的几种翻译措施进行了初步研讨。

 

免费论文题目: